当前位置:

俄语新闻:Выступление Медведева в пекинск(4)

发表时间:2011/3/31 9:37:29 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生系统的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了2011年俄语重点学习资料,希望对您学习俄语有所帮助!

Дамы и господа!

Стратегическое партнерство России и Китая стало абсолютно значимым, позитивным фактором, укрепляющим региональную и мировую безопасность. Каждая из наших стран проводит мирную, гибкую и прагматичную политику.

И наше тесное взаимодействие позволяет существенно влиять на утверждение сбалансированных международных отношений. В том числе и Азиатско-Тихоокеанском регионе.

Мы удовлетворены тем, что Шанхайская организация сотрудничества (в работе которой принимают самое активное участие и Россия, и Китай) выходит на ведущие позиции. ШОС становится весомым фактором стабильности в регионе, фактором поддержания мира и безопасности, развития многопрофильного экономического и гуманитарного партнёрства. Россия, как и Китай, выступает за углубление диалога в ШОС как с заинтересованными странами, так и с многосторонними организациями.

Позиции России и Китая в вопросах построения справедливого демократического миропорядка совпадают или близки. Мы вместе исходим из примата международного права, из его безусловной значимости для нашей цивилизации и считаем, что место и роль Организации Объединённых Наций в этой системе отношений незаменимы. Да, мы согласны с тем, что эта организация тоже может модернизироваться в соответствии с велениями времени, но целью такой модернизации должно быть повышение эффективности Организации Объединённых Наций, усиление возможностей её реагирования на современные вызовы и угрозы, а не её ослабление или замена ООН на какой-то суррогат.

Повторяю, что нам есть, что предложить мировому развитию и в чём приумножить &171;копилку&187; мирового опыта. Обе наши страны ответственны за устойчивое развитие глобальной экономики и гуманитарной сферы.

И, конечно, Россия и Китай едины в решимости предпринимать практические шаги в борьбе с международным терроризмом во всех его проявлениях. И делать это как на двусторонней, так и на многосторонней основе.

Дорогие друзья!

Хотел бы в заключение ещё раз подчеркнуть всё возрастающее значение науки и ценностей знания. Как было сказано ещё Лао-Цзы: &171;Если бы я владел знаниями, то шёл бы по большой дороге&187;.

Знания не только в прямом смысле управляют прогрессом. Но что крайне значимо – объединяют людей разных стран, национальностей и вероисповеданий. И это принципиально важно для развития современных обществ, отстаивающих действительно новую культуру жизни в стремительно меняющемся мире.

И вы, и мы на собственном опыте знаем, насколько это непростые, трудные процессы. И это требует от всех нас, от молодых граждан не только воли и характера, но и уважения к традициям и культуре друг друга, требует самого тесного человеческого общения и преемственности нашего лучшего исторического опыта, тех вековых отношений дружбы и сотрудничества, которые сложились между двумя великими народами. И я искренне рад, что в рамках своей первой международной поездки приехал к вам, в дружественный Китай.

Желаю вам новых впечатляющих успехов и благодарю за внимание.

ВОПРОС: Здравствуйте, господин Президент. Я студентка факультета русского языка и литературы. Какие у Вас прекрасные выступления. 9-го мая на параде Вы сказали, что вооруженные конфликты не рождаются сами по себе. Их поджигают те, чьи безответственные амбиции берут верх над интересами стран и целых континентов. Всем известно, что Китай и Россия являются стратегическими партнёрами. Как, по-вашему, какие вызовы предстоят обеим странам в отношении защиты мира во всем мире? Спасибо.

辅导用书

俄语辅导用书

编辑推荐:

2011年俄语考试网络课堂免费试听

2011年俄语考试更多辅导资料

2011年俄语考试学习方法

(责任编辑:vstara)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目