当前位置:

俄语新闻:普京达沃斯发言 全文(4)

发表时间:2011/3/31 9:17:42 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生系统的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了2011年俄语重点学习资料,希望对您学习俄语有所帮助!

Транспортную инфраструктуру мы намерены создавать по всем направлениям. В стадии завершения строительство первой очереди трубопроводной системы "Восточная Сибирь - Тихий океан". Ее конечным пунктом станут новый нефтяной порт и нефтеперерабатывающий завод в районе Владивостока. В перспективе - параллельно нефтепроводу - будет проложена и газовая труба в направлениях к Тихому океану и в Китай. Вместе с Туркменистаном и Казахстаном приступаем к реализации проекта строительства Прикаспийского трубопровода. Конечно, и это хочу отметить особо, при реализации всех этих проектов и других проектов подобного рода, в первую очередь должны думать о программах экологического характера. Реализация всех этих проектов, хочу подчеркнуть, у нас всегда сопровождается экологической экспертизой и соответствующими капиталовложениями в восстановление природы.

Выступая перед вами, не могу не сказать и о влиянии глобального кризиса на российскую экономику. Он, конечно, затронул и нас самым серьезным образом.

Однако, в отличие от многих стран, мы действительно накопили значительные резервы, и они расширяют наши возможности уверенно пройти через период глобальной нестабильности.

Кризис обнажил имеющиеся у нас проблемы. Это чрезмерная сырьевая ориентация экспорта и экономики в целом, слабый финансовый рынок. Еще острее становится проблема развития ряда базовых рыночных институтов, прежде всего - конкурентной среды.

Об этих проблемах мы знали, конечно, и раньше, и стремились их последовательно решить. Кризис лишь заставляет нас активнее продвигаться по заявленным приоритетам, не меняя, разумеется, самой стратегии, суть которой качественное обновление страны в течении ближайших 10-12 лет.

Наша антикризисная политика направлена на поддержку внутреннего спроса, на социальную защиту населения, создание новых рабочих мест. Как и многие страны, мы снижаем налоги на производство, оставляя деньги в экономике, оптимизируем государственные расходы.

Но, повторю, наряду с мерами оперативного реагирования, мы работаем над созданием платформы для посткризисного развития.

Убеждены, что лидерами восстановления мировой экономики станут те, кто создаст привлекательные условия для глобальных инвестиций уже сегодня. В числе наших приоритетов формирование благоприятной предпринимательской среды, развитие конкуренции, создание устойчивой, опирающейся на достаточные внутренние ресурсы кредитной системы, реализация транспортных и иных инфраструктурных проектов - о некоторых из них я уже упоминал.

Россия уже сейчас является одним из крупных экспортеров ряда продовольственных товаров, и наш вклад в обеспечение глобальной продовольственной безопасности будет только увеличиваться.

Мы также будем активно развивать инновационные секторы экономики, прежде всего те, в которых Россия имеет конкурентные преимущества. Имею в виду космос в широком смысле этого слова, атомную энергетику, авиацию. По этим направлениям мы уже активно налаживаем технологическую кооперацию с нашими партнерами за рубежом.

Одной из перспективных тем для совместной работы может стать и сфера энергосбережения. Именно повышение энергоэффективности рассматриваем как один из ключевых факторов энергобезопасности и будущего развития.

Мы продолжим реформы в отечественной энергетике, внедрение новой системы внутреннего ценообразования, в основе которого лежат экономически обоснованные тарифы. Это важно, в том числе, для стимулирования энергосбережения. Сохраним курс на открытость для иностранных инвестиций.

Считаю, что экономика XXI века - это экономика людей, а не заводов. Интеллектуальная составляющая в глобальном экономическом развитии неизмеримо возросла. Поэтому мы планируем сосредоточиться на создании дополнительных возможностей для самореализации граждан.

辅导用书

俄语辅导用书

编辑推荐:

2011年俄语考试网络课堂免费试听

2011年俄语考试更多辅导资料

2011年俄语考试学习方法

(责任编辑:vstara)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目