当前位置:

俄语诗歌学习辅导:给奥涅金的情书

发表时间:2017/10/17 9:26:54 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

Я к вам пишу – чего же боле?

Что я могу еще сказать?

Теперь, я знаю, в вашей воле

Меня презреньем наказать.

I write to you - what greater dower?

What more is there that I could say?

I know that now you'll have the power

To punish me with scorn some way.

Но вы, к моей несчастной доле

Хоть каплю жалости храня,

Вы не оставите меня.

But you, for my unhappy hour

One grain of pity making known,

You will not leave me all alone.

Сначала я молчать хотела;

Поверьте: моего стыда

Вы не узнали б никогда,

At first I wished no explanations;

Believe me, that the shame I own

You would not then have ever known,

Когда б надежду я имела

Хоть редко, хоть в неделю раз

В деревне нашей видеть вас,

Чтоб только слышать ваши речи,

Вам слово молвить, и потом

Все думать, думать об одном

И день и ночь до новой встречи.

Но, говорят, вы нелюдим;

В глуши, в деревне всё вам скучно,

А мы… ничем мы не блестим,

Хоть рады вам и рады простодушно.

If I had but the hope, with patience,

Though rarely, though but once a week

To see you, at our home to meet,

To merely hear you when you're speaking,

To say a word to you, and then

To think of you again and again,

Both day and night, till our next meeting.

But you're unsociable, so they say;

Here you find country backwoods boring,

While we don't shine in any way,

Though simply glad to have you calling.

Зачем вы посетили нас?

В глуши забытого селенья

Я никогда не знала б вас,

Не знала б горького мученья.

Души неопытной волненья

Смирив со временем (как знать?),

По сердцу я нашла бы друга,

Была бы верная супруга

И добродетельная мать.

So why then did you visit us?

In the wilderness of our dwelling dormant

I never should have known you thus,

And never known such bitter torment.

My inexperienced spirit's foment

Having subdued in time (who knows?)

I might have found a friend to my liking,

And been an honest and faithful wife then,

And a loving mother, I suppose.

Другой!.. Нет, никому на свете

Не отдала бы сердца я!

То в высшем суждено совете…

То воля неба: я твоя;

Another!… No, no one on this earth

Is there to whom I'd give my heart!

That is ordained by highest fate…

Вся жизнь моя была залогом

Свиданья верного с тобой;

Я знаю, ты мне послан богом,

До гроба ты хранитель мой…

Ты в сновиденьях мне являлся,

Незримый, ты мне был уж мил,

Твой чудный взгляд меня томил,

В душе твой голос раздавался

Давно…нет, это был не сон!

Ты чуть вошел, я вмиг узнала,

Вся обомлела, запылала

И в мыслях молвила: вот он!

That is heaven's will - that I am yours;

My life till now was but a pledge,

Of meeting with you, a forward image;

You were sent by heaven of that I'm sure,

To the grave itself you are my saviour…

In dreams you have appeared to me,

Though yet unseen, I held you dear,

Your glance and strangeness tortured me,

To my soul your voice was loud and clear

From long ago… It was not a dream!

You came, and I knew that very instant,

I was struck dumb, my heart flared up,

And in my thoughts said "He is the one!"

Не правда ль? Я тебя слыхала:

Ты говорил со мной в тиши,

Когда я бедным помогала

Или молитвой услаждала

Тоску волнуемой души?

И в это самое мгновенье

Не ты ли, милое виденье,

В прозрачной темноте мелькнул,

Проникнул тихо к изголовью?

Is it not true? I heard you often:

In the silence did you not speak to me,

Both when I helped the poor, and when

With prayer I sought to ease and soften

The pain inside my anguished head?

And at this very moment, is it not you,

Oh sweetest, lovely vision who

In the night's transparency flits by

And quietly nestles by the bed's head?

And you, who with love and rapturously

Whispered a word of hope to me?

Кто ты, мой ангел ли хранитель,

Или коварный искуситель:

Мои сомненья разреши.

Быть может, это все пустое,

Обман неопытной души!

И суждено совсем иное…

Who are you, my guardian angel?

Or a wily devil, a tempter fatal?

Disperse these doubts, this agony.

Perhaps all this is nothingness,

A foolish mind's self-aberration,

And something other is fate's decree…

Who are you, my guardian angel?

Or a wily devil, a tempter fatal?

Disperse these doubts, this agony.

Perhaps all this is nothingness,

A foolish mind's self-aberration,

And something other is fate's decree…

Но так и быть! Судьбу мою

Отныне я тебе вручаю,

Перед тобою слезы лью,

Твоей защиты умоляю…

Вообрази: я здесь одна,

Никто меня не понимает,

Рассудок мой изнемогает,

И молча гибнуть я должна.

Я жду тебя: единым взором

Надежды сердца оживи

Иль сон тяжелый перерви,

Увы, заслуженный укором!

So be it! Whatever my destiny,

To you I give it from this day,

Before you the tears roll down my cheek,

And your protection I beseech…

For consider: here I am alone,

No one understands what I say,

My reason tortures me every day,

And silently I am doomed to perish.

You I await: With a single glance

Revive the hope that's in my heart,

Cut short this heavy dream I cherish,

Deserving, I know, reproach and scorn.

Кончаю! Страшно перечесть…

Стыдом и страхом замираю…

Но мне порукой ваша честь,

И смело ей себя вверяю…

I finish! It's dreadful to read, I see!

With shame and fear I feel I'm dying...

But your honour is my guarantee,

And boldly on that am I relying...

Теперь попробуем ответить на ряд вопросов:

现在让我们来回答一系列问题:

1. Какие черты характера раскрываются в письме Татьяны?

塔季扬娜的信里展现了她怎样的性格特点?

2. На каком языке написано письмо,переведённое на русский автор?

这封信原本是用什么语写的?

3. Осознаёт ли Татьяна, на какой поступок она решилась?

塔季扬娜是否意识到她在做什么?

4. Как в письме раскрывается первое впечатление Татьяны об Онегине?

在信中塔季扬娜对奥涅金地第一印象怎样?

Эпиграф к третьей главе романа: ?Она была девушка, она была влюблена? — подчёркивает естественность чувств Татьяны: ?душа ждала … кого-нибудь?, ?пришла пора, она влюбилась?. В письме Татьяны проявляются романтические черты девушки, сформировавшиеся под влиянием французских романов.

第三章的卷首题词是“这个姑娘,她恋爱了”,这句话显示了塔季扬娜的内心感受,同样还有“心儿……在等着一个人”,“她坠入爱河的时刻,到来了”。塔季扬娜在信中展现了她罗曼蒂克的特质,这种特质是在受到法语小说的启发,

Письмо Татьяны, написанное по-французски, перевёл автор романа. В нём много реминисценций из произведений французской литературы: ?То воля неба, я твоя … ? — фраза из ?Новой Элоизы? Ж.-Ж.Руссо; ?Ты чуть вошёл, я вмиг узнала … ? — из элегии Марселины Дебор-Вальмор и др.

塔季扬娜的信是用法语写的,作者将它翻译成了俄语。这封信里我们可以看见许多法国文学的痕迹:“这是天意,我是你的……”,这句话来自卢梭的《新爱洛依丝》;“你差点就进来了,我刹那间就感觉到了…….”,这句话来自法国女诗人马尔赛琳·蒂波-瓦尔莫的哀歌。

Вместе с тем речь Татьяны близка к народно-поэтической: ?к моей несчастной доле?, ?горькое мученье?, ?все думать, думать об одном?, ?слово молвил?; в ней отражаются христианское восприятие любви и семьи: ?мой ангел ли хранитель? , ?коварный искуситель?, ?судьбу мою тебе вручаю?, ?по сердцу я нашла бы друга?, ?верная супруга и добродетельная мать?.

同时女主人公的言语也带有一些民歌的特征:“我不幸的命运”,“痛苦的折磨”,“辗转反侧,心里只惦念着他”, “说出话儿”,她的话语中我们也可以感知到爱情和家庭在基督教中的地位:“我的天使及保护着”,“狡猾的引诱者”,“把我的命运交给你”,“我本会找到合意的朋友”,“忠实的妻子和善良的母亲”。

Полюбив Онегина, Татьяна объясняется с ним на языке французских романов, но это не заслоняет её искренности, нежности, душевной чистоты, пылкости чувств, смелости, неопытности.

喜欢上奥涅金的塔季扬娜用法语小说的语言来向他表白,但这并没有妨碍她的真诚温柔,隔着信纸我们仍可以清晰的感受到她纯洁的心灵,热烈的情感,涉世未深的勇敢。

Татьяна осознаёт, что решилась на поступок, за который может быть осуждена и самим Онегиным, и окружающими. Автор романа защищает её пред обществом, объясняя, что письмо свидетельствует об отсутствии расчёта, свойственного холодным, неискренним светским красавицам.

塔季扬娜知道她采取的行动会让奥涅金,和其他人都对她有非议。作者在这里为女主角辩护,说她的这封信里没有大家常见的冰冷而世故的美人特有的贪婪。

相关推荐:

俄语零基础入门至中级【随报随学】

俄语学习资料 / 俄国旅游指南

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目