首页 >> 外语类 >> CET4 >> 综合辅导>> 正文

名师推荐:英语四级写作中的“八善”原则(上)

分享到:
发表时间:2010年2月27日10:46 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信

工欲善其事,必先利其器。若想在四级作文考试中一展身手,掌握一些简便实用的写作原则自然是十分必要的。今天就给同学们推荐一套四级写作中常用的“八善”原则。它们分别是:善搭、善插、善篡、善变、善补、善煮、善用和善归。

A.善搭(别种语境)

“善搭”原则是写作中一个比较取巧的写法,说穿了就是使用一些小小的修辞。这里的修辞方法,可以是比喻(simile明喻,metaphor隐喻),可以是拟人(personification),还可以是类比(analogy,但使用起来比较狭隘)。具体做法是:巧妙使用上述修辞方法,使用另一套完整的体系瞬间取代当前话题。也就是说,为了使文章更加深入人心,我们要寓深刻的说理于形象的“取代”之中。例如,弗朗西斯·培根在《论学习》一文中有此名言:

Some books are to be tasted, others to be swallowed, and only few to be chewed and digested.

书有可浅尝者,有可尽食者,少数则需咀嚼消化。

在这里,大师级人物培根用“饮食”这一完整的系统瞬间取代“读书”系统,巧妙地使用了“浅尝”、“尽食”、“咀嚼”和“消化”四个饮食方面的动词,避免了使用了“精读”、“泛读”等读书方面的专业生僻词,从而使文章更加易懂,也方便了其后来的流传。再如:

A man may as well expect to grow stronger by always eating as wiser by always reading.

一个人可以通过吃变得强壮,同样也可以通过读书变得明智。

这里作者也是使用了“饮食”取代“读书”,“强壮”取代“明智”,只不过配合了as well… as…句型,使这两套系统在句子中同时出现。类似的还有很多,比方:

What water is to the earth is what air is to life.

水之于地球,如同空气之于生命。

Virtue is to man what perfume is to a flower.

美德之于人,犹如芳香之于花。

B.善插(相关话语)

这里的相关话语分为两种:插入语和引用。插入语是一种很实用的写法,易学易用,并且能够掩盖作者的短暂的词穷。插入语用起来简单,但效果却不同凡响:有时表示说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起读者的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子与前面的语句衔接得更紧密一些。在这里,我们只需要记住插入语的两个特性,即可应用得易如反掌:

1.形式上,插入语两端必须有逗号,以区别于其他句子成分。

2.内容上,插入语插在句子中,不影响原句的主谓结构。

插入语大体上可以应用于以下场景:

①非限制性定语从句:

The specialist himself, who makes this his career, takes the responsibilities of letting off firecrackers on ceremonies and parties.

那个将此作为自己的事业的专家,他本人就承担起在仪式和宴会上燃放烟花爆竹的责任。

②个人观点:

To put such a serious problem to an end, in my mind, calls for the efforts from all sides.

终结这个严重的问题,依我之见,需要各方面的努力。

③转折:

Other people, nevertheless, stand on a different ground.

但是,其他人却站在不同的立场上。

④程度上的递进:

The task is very difficult, besides, time presses.

任务艰巨,而且时间紧迫。

再来就是纯粹的引用。名言、新闻、文献、报告等等,都能在写作中应用得到。这里我们仅以名人名言为例进行说明。

约翰·万斯·切尼曾经说过:The soul would have no rainbow had the eyes no tears,直译过来就是“眼中若无泪,心何见彩虹”,相当于中国两句著名的唐诗:“若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香。”这句优美的名言如果作为引用插在文章中,就需要我们懂得如何“善”插——引文中使用插入语。你可以试着说:

“The soul”, once said by John Vance Cheney, “would have no rainbow had the eyes no tears.”

“若非一番寒彻骨”,正如约翰·万斯·切尼所言,“哪得梅花扑鼻香。”

或者:

“The soul would have no rainbow had the eyes no tears”, once said by John Vance Cheney, tells us the significance of adversity.

“若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香”,正如约翰·万斯·切尼所言,它阐释了逆境的重要性。

因此,在这里笔者特别要提醒大家:一、尽量不要引用大家过于耳熟能详的“俗套”名言谚语;二、不要张冠李戴,若未想起来是谁所言,可以巧妙转化,变成非限制性定语从句“,which was well known to us,”。

C.善篡(他人名言)

上面提到的名人名言,其实我们也不必老老实实地一板一眼地照抄,有的时候我们可以略施小计,大胆地拿过来洋为中用,他为我用,以适用于不同内容的写作。方法是:不改变句子的主干,而只变动其中的名词等松动部分。比方说,大文豪培根又曾有云:

Whosoever is delighted in solitude is either a wild beast or a god.

喜欢孤独的人不是野兽就是神明。

画横线的部分,就属于所讲的“松动的部分”。我们可以据此充分发挥,比方说,喜欢“吸烟”、“酗酒”或“吸毒”的人,不是野兽就是神明,则可将solitude一词换作tobacco,alcohol或addiction。再者,培根又说:

Books are the ships which pass through the vast sea of time.

书籍是驶过时间大海的船只。

此处“书籍”便是松动的部分,视情况可以换作Friendship(友谊),Love(爱心)等词,尤其换作Friendship最为精妙,因为该词中含有ship,读起来更加韵味有余——友谊之船,便是驶过时间大海的船只。但要注意,人称变单数,换过来之后谓语也要相应变单数,包括定语从句。类似的,能将主语换作“友谊”和“爱心”的还有谚语:

Time and I against any two.

时间和我携起手来抵两人。

接下来,我们来回顾一下最前面提过的名言。既然能将“读书”和“饮食”联系起来,同样,我们亦可将“育人”和“饮水”联系起来:

Schools are a fountain of knowledge. Some students come to drink, some to sip, and others just to gargle.

学校是知识的喷泉,有些学生来饮水,有些来湿下嘴,其他的只是来漱口。

最后,再教大家一招特技:藏而不漏。当引用的名言并不为广大大众所熟知的时候,我们可以巧妙地拿过来即,除去所有的引号和提出者,将名言本身赤裸裸地现在文中。例如:

All human wisdom is summed up in two words——wait and hope.

人类所有的智慧可以归结为两个词——等待和希望。

这是法国作家大仲马(Alexandre Dumas Pére)的名言,但若对作者避而不谈,则比较容易被认为是笔者自己所言,以此加深文章本身的底蕴。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页

编辑推荐

CET4报考指南更多

最近更新

CET4考试动态更多