首页 >> 外语类 >> CET4 >> 综合辅导>> 正文

英语四级翻译的原则与方法(四)

分享到:
发表时间:2010年2月27日10:46 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
    二、词汇转换
        
         词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。
        
         1.增词法
        
         增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。
        
         1)增加动词
        
          We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。
        
         2)增加助词
        
         At last my dream come true.
        
         我的梦想终于实现了。
        
         3)增加表时态的词
        
         It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.
        
         现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。
        
         4)增加解释词语
        
         This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
        
         尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。
        
         5)增加表语态的词
        
         Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.
        
         那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。
        
         6)增加概括词或名词
        
          While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
        
         虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。
        
         2.减词法
        
         英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。
        
         1)名词复数形式的忽略
        
         在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。
        
         例如:
        
         Summer is the best season for trees.
        
         译文:夏天对树木来说是最佳季节。
        
         2)系动词的省略
        
         英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:
        
         As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.
        
         译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。
        
         
        
         3)动词的省略
        
         有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:
        
         Stainless steel possess good hardness and high strength.
        
         译文:不锈钢硬度大,强度高。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页

编辑推荐

CET4报考指南更多

最近更新

CET4考试动态更多