4. 状语部分
英语中的状语部分,有时是介词或连词短语,有时是从句。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。
例(1)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
【分析】此句中,重点考的是对“almost as well……as they did with it”部分的翻译。首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是“is”,宾语“victory”。As well … as 则可将其调为“as well as they did with it without government”。这样,整个句子各部分分清楚之后,翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。
【译文】但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。
例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform?
【分析】此句只要把“for…,or a waiter” 这个状语提前,整个句子结构就容易看出:for…,what easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform?
【译文】对于一名护士、一名警察、一为理发师或一名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢?
5.同位语从句
同位语从一般都较长,先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先行词视具体情况取舍或安排。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
【分析】此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。
【译文】给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的.
例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
【分析】该句是一个that引导的同位语从句作主语,先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。
【译文】对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。
6.非谓语动词
英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前.
例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
【分析】翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。
【译文】19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.
例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.
【分析】此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。
【译文】社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。
在四级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出.
例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.
【分析】此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句.
【译文】你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。
7.表语从句
四级英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子.
例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
【分析】该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出.
【译文】我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。
8.被动语态
被动语态在英译汉中常考。英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.
【分析】此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态.
【译文】留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
小结:在以往四级英语英译汉题型中,考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句.
其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。
(责任编辑:)