为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
As things stand, the international situation is undergoing complex and profound changes. There is growing instability and uncertainty in the world economic recovery, and regional security threat has become more salient.
在这样的情况下,中美加强沟通与协调尤为重要。
Under these circumstances, it is all the more important for China and the United States to increase their communication and coordination.
中方期待同美方保持和加强对话与合作,相互尊重彼此关切,妥善处理敏感问题,推动中美关系持续稳定发展。
China looks forward to maintaining and strengthening dialogue and cooperation with the United States, to respect each other’s major concerns, appropriately manage sensitive issues, and ensure that the China-U.S. relationship will continue to grow on a sustainable and stable path.
这次亚太经合组织会议受到广泛关注,我们对美方为筹备会议所做的大量工作表示赞赏。
This APEC meeting has drawn a lot of attention worldwide and we appreciate the tremendous work the United States has done in preparing for this meeting.
亚太地区是当今世界发展活力潜力最大的地区,应该成为中美积极合作的基地。
The Asia Pacific region is the most dynamic region in today’s world, with the biggest development potential. This region should become a region of active cooperation between China and the United States.
我衷心祝愿这次会议成功召开,衷心祝愿这次会议能够向国际社会传递亚太地区同舟共济、实现经济稳定增长的积极信号。
I sincerely wish this meeting a full success, and I hope that this meeting here will send out a positive message to the international community that economies in the Asia Pacific region will reach out to each other like passengers on the same boat, and work together to ensure the continued, steady growth of the economies.
再次感谢总统先生。
Thank you once again, Mr. President.
相关文章:
更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间 翻译资格考试论坛
(责任编辑:中大编辑)