当前位置:

双语阅读:奥巴马夏威夷APEC峰会第一阶段会议开幕词(3)

发表时间:2012/1/4 13:46:55 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

Before we begin discussing this morning's topic, I want to congratulate Japan on the superb job it did in hosting APEC in 2010. Prime Minister Noda of Japan set a high bar for us, so we are going to try to follow your footsteps.

在开始讨论今天上午的议题前,我想祝贺日本十分出色地主办了2010年的亚太经合组织会议。日本首相野田为我们设定了很高的标准,我们将努力赶上。

I also want to recognize the outstanding work that's been done by our officials and ministers during the course of this year to move forward an ambitious set of initiatives.

我还想对我们的官员和部长们在这一年中为推动一套宏伟的行动计划所作的出色工作表示赞赏。

The focus of our host year was to make progress towards a seamless regional economy, and we have made progress in the three themes that we set out -- regional economic integration, green growth, and regulatory reform. We have agreed to address a set of next-generation trade issues, including removing frictions in the global supply chains, helping small and medium-size enterprises grow and better plug into the global trading system, and adopting smart, market-oriented innovation policies. Innovation is especially critical to all of us, and we all want to take appropriate steps to encourage it, because without it we can't grow, become more productive or create enough jobs.

我们担任亚太经合组织会议主办国的这一年的重点目标是朝着无缝地区经济的方向迈进,我们在已确定的三大议题方面——地区经济一体化、绿色增长和规制改革——取得进展。我们一致同意解决一系列下一代的贸易问题,包括排除全球供应链中的摩擦、帮助中小企业发展并更加适应全球贸易体系以及采纳明智的、以市场为导向的创新政策。创新对我们大家尤其重要,我们都想采取恰当的步骤鼓励创新,因为没有创新就没有增长,无法提高生产率,无法创造足够的就业机会。

 

相关文章:

更多2011翻译资格考试辅导资料

更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间  翻译资格考试论坛

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>