为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
Thanks to our heroic troops and civilians, fewer Afghans are under the control of the insurgency. There will be tough fighting ahead, and the Afghan government will need to deliver better governance. But we are strengthening the capacity of the Afghan people and building an enduring partnership with them. This year, we will work with nearly 50 countries to begin a transition to an Afghan lead. And this July, we will begin to bring our troops home.
经过英勇的军队及平民的奋战,只剩下少数阿富汗人仍处于塔利班这一叛乱组织的控制下。摆在前面的将会是激烈的战斗,而且阿富汗政府需要进行更好的管制。不过,我们正在增强阿富汗人民的力量,并与他们构建持久的伙伴关系。今年,我们将会同近50个国家一起,开始向由阿富汗主导的状态过渡。今年7月,我们将开始撤军。
In Pakistan, al Qaeda’s leadership is under more pressure than at any point since 2001. Their leaders and operatives are being removed from the battlefield. Their safe-havens are shrinking. And we have sent a message from the Afghan border to the Arabian Peninsula to all parts of the globe: we will not relent, we will not waver, and we will defeat you.
在巴基斯坦,基地组织领导阶层承受着比2001年以来任何时候都要大的压力。他们的首领和骨干正在被清除出战场,他们的避风港正在收缩。而且,我们已经从阿富汗边界向阿拉伯半岛以及全球各地的恐怖分子发出警告:我们不会留情,我们不会动摇,我们将击败你们。
American leadership can also be seen in the effort to secure the worst weapons of war. Because Republicans and Democrats approved the New START Treaty, far fewer nuclear weapons and launchers will be deployed. Because we rallied the world, nuclear materials are being locked down on every continent so they never fall into the hands of terrorists.
美国领导人也在努力确保最厉害战争武器的安全。因为共和党和民主党通过了新《削减战略武器条约》,可部署的武器和发射器会更少。因为我们要重振世界,要在各大洲限制核材料,以免落入恐怖分子手中。
Because of a diplomatic effort to insist that Iran meet its obligations, the Iranian government now faces tougher and tighter sanctions than ever before. And on the Korean peninsula, we stand with our ally South Korea, and insist that North Korea keeps its commitment to abandon nuclear weapons.
因为美国也在通过外交努力坚持要求伊朗履行其义务,所以伊朗政府现在面临着比以往更加严厉的制裁。在朝鲜半岛上,我们与盟国韩国站在一起,坚持朝鲜践行其放弃核武器的诺言。
This is just a part of how we are shaping a world that favors peace and prosperity. With our European allies, we revitalized NATO, and increased our cooperation on everything from counter-terrorism to missile defense. We have reset our relationship with Russia, strengthened Asian alliances, and built new partnerships with nations like India. This March, I will travel to Brazil, Chile, and El Salvador to forge new alliances for progress in the Americas. Around the globe, we are standing with those who take responsibility – helping farmers grow more food; supporting doctors who care for the sick; and combating the corruption that can rot a society and rob people of opportunity.
这仅是我们重塑世界、维护世界和平和繁荣所作出努力的一部分。我们与欧洲同盟一道,在努力恢复北约的活力,增加从反恐到导弹防御等各方面的合作。我们已经重新设定了与俄罗斯的关系,强化亚洲同盟,并与印度等国家建立了新的伙伴关系。今年三月,我将访问巴西、智利和萨尔瓦多,打造美洲新的进步同盟。在全球,我们与那些负责任的国家一道,帮助农民生产更多的粮食,支持医治伤患的医生,并与败坏社会风气和掠夺人民财富的腐败行为作斗争。
Recent events have shown us that what sets us apart must not just be our power – it must be the purpose behind it. In South Sudan – with our assistance – the people were finally able to vote for independence after years of war. Thousands lined up before dawn. People danced in the streets. One man who lost four of his brothers at war summed up the scene around him: “This was a battlefield for most of my life. Now we want to be free.”
最近的事件告诉我们,使我们与众不同的,不仅是我们的力量,也必然还有其后的目的。在我们的帮助下,南苏丹人民在经历了多年的战争后,最终能够投票选择自己的独立。他们在黎明前排起了数千人的长队,人民在大街上欢舞。一名在战争中失去了四名兄弟的男子在描述他身边的景象时这样说到:“这曾是我生命大多时间中的战场,现在我们希望自由”。
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)