当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.38

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
  单句篇(三十八)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:I didn’t like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.
译文: 他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。
赏析:这是一个使用叠词增强表现力的译例,“松松垮垮”、 “恍恍惑惑”用来形容人极具形象感,与“loose”和“dreamlike”的意思也十分吻合。译句结构也不同于原句,原句中“I didn’t like”在前,译句中“叫我讨厌”在后,这样处理考试.大是不希望译句太长(我讨厌他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头),读起来费力,也符合汉语先摆事实,后发议论的行文顺序。“the way”译成略含贬义的“派头”,比中性的“样子”更贴切。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>