为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
[英国金融时报记者]:
我有一个问题关于中央政府对于国内和全球环境保护的政策。为什么政府去年没有达到降低能耗和减少污染的目标?具体问题是在哪些方面?到2009年,有预期中国将成为全球最大的温室气体排放国家,如果政府认为环境保护政策目标还有用的话,中国将来会不会愿意接受国际社会共同确定的温室气体排放目标?
Financial Times: My question is about Chinese Government's policies on domestic and global environment protection. Why
did the Chinese Government fail to meet its targets for reducing energy consumption and pollution last year? What are
the specific reasons? It has been estimated that by 2009, China will become the world's biggest producer of greenhouse
gases. Will China at a certain point in the future accept the greenhouse gas emission target jointly set by the international community?
[温家宝]:
关于我们去年没有完成环保的目标,我在人代会上已经作了充分说明。今后采取的措施也提出了八个方面的工作,我想不再重复了。
你提的第二个问题,主要是我们对温室气体排放的态度,我们赞成《京都议定书》。虽然我们是一个发展中国家,但是我们还是根据国际关于温室气体排放的公约,制定了中国气候变化的应对方案。
我们提出,从2006年到2010年,单位GDP的能源消耗降低20%。我想虽然《京都议定书》对于发展中国家并没有规定必须执行的指标,但是中国政府还是本着对世界负责的态度,认真地履行自己应尽的国际义务。谢谢!
Premier: I gave a full explanation at the NPC session about why we fell short of meeting the targets for reducing energy
consumption and pollutant discharge last year and proposed eight measures to address this issue. So I will not repeat them here. Your second question is about our position on greenhouse gas emission. We support the Kyoto Protocol. Although China is
still a developing country,we have formulated a national program in response to climate change according to the international convention on greenhouse gas emission. We have set a target for cutting energy consumption per unit of GDP by 20% in the period of 2006 to 2010. Although the Kyoto Protocol has not set obligatory targets for developing countries,the Chinese Government is acting with a sense of responsibility to the world and is earnestly fulfilling its due international obligations.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)