当前位置:

2011翻译资格考试:杨洁篪《中国外交2010》画册首发式致辞(2)

发表时间:2011/9/21 11:43:04 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

展望未来,中国与世界的关系正在进入一个合作更加广泛、联系更加密切的时期。随着“十二五”规划的全面启动落实,中国将加快经济发展方式的转变,以实现国民经济又好又快发展。根据“十二五”规划,中国2015年经济规模将达约8.6万亿美元,预计未来五年将进口近10万亿美元的商品,与世界各国经贸合作将进一步扩大。中国的发展离不开世界,中国的发展也将为世界带来更多的机遇。我们将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行互利共赢的开放战略,与国际社会一道,共同促进世界的和平、发展与繁荣。

In the years ahead, China's relations with the rest of the world will enter an era of broader cooperation and closer interactions. With the comprehensive implementation of its 12th Five-Year Program, China will accelerate the shifting in its economic growth model to achieve sound and fast economic growth. In the 12th Five-Year Program, China's economic output is projected to reach about 8.6 trillion US dollars in 2015 and it is estimated that nearly 10 trillion US dollars worth of goods will be imported in the next five years, suggesting further expansion of China's business ties with the rest of the world. China cannot develop in isolation from the world. China's development will bring more opportunities to the world. We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and work with the international community for world peace, development and prosperity.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

随着中国与世界互动脚步的加快,世界了解中国的愿望也更加迫切。为了进一步拓宽信息发布、对话沟通的渠道,我们决定从9月1日起对外交部新闻发布制度进行一次大的“升级”,例行记者会将从每周两次增加到五次,记者会的时效性和信息量都将提高。希望这项举措能更好地帮助大家了解中国的外交政策,增进互信与合作。

As China's interactions with the world grow, the world is increasingly keen on knowing more about China. To further facilitate the flow of information, dialogue and communication, we have decided to upgrade the Ministry's information release substantially. Starting from 1 September, there will be five regular news conferences every week instead of the current two, promising increased amount and timeliness of information. We hope that this change will enhance understanding of China's foreign policies and contribute to mutual trust and cooperation.

画册首发仪式后,我们将请国家交响乐团为大家准备一场中西结合、轻松美妙的音乐会,在此我愿对各位音乐家的精彩演出预致谢意,也希望各位来宾在轻松的音乐中度过一段美好的时光。

After the launch, we will have the China National Symphony Orchestra here to make some beautiful and relaxing music, both Chinese and western. I wish to thank the musicians in advance for their performance, which I am sure will be most brilliant. And I wish you all a great time in the relaxing music.

最后,祝大家工作顺利,阖家幸福,万事如意。谢谢大家!

To conclude, I wish you every success in your work, happiness for you and your families, and good luck in everything. Thank you.

相关文章:

2011翻译资格考试:杨洁篪《中国外交2010》画册首发式致辞汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>