为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
报复性休闲: unrestricted recuperation
点评:"报复性休闲"是指在节假日无节制的睡眠和玩乐,以补偿以往缺失的行为。若将该词中的"报复"直译为"vindictive"或"retaliatory",显然不妥,因此,只好根据报复性休闲的内涵意义,将其译为"unrestricted recuperation"。
背景:又一个 "五一"黄金周过去了,在这七天长假中,有不少人痛痛快快地睡了个觉,一睡7天,希望能把以前缺的觉补回来;或者找三五个好友,通宵达旦地唱歌、饮酒、打牌,好好地放松放松......医学专家明确表示,这属于典型的"报复性休闲",不仅达不到休闲放松的目的,还有害身心健康,常常导致节后萎靡不振,建议采取积极健康的休闲方式。
失意精英: frustrated cream
点评:"失意精英"是指那些在事业上感到难以如愿以偿的年轻人,特别是忙着找工作的大学生,鉴于该词的所指意义,可直接译为"frustrated cream"。
背景:"失意精英"可能是刚刚毕业找工作的大学生;还可能是30岁以下面临发展瓶颈和诸多现实压力的年轻人。他们是"中等收入者"的后备军,但却感觉似乎已经难以像过去的"中产阶级"那样循序渐进地发展;他们还可能是正遭遇了来自"精英联盟"的"权力排斥"的部分"新中产阶层",他们失去了一个靠后天努力、公平、有序竞争获得体面的社会地位的机会。
义务捆绑: binding obligation
点评:在英语中,"binding"一词本来就具有接受某些法律法规的约束的含义,因此"义务捆绑"可译为"binding obligation",意为受一定法规制约的义务。
背景:教育部部属师范大学师范生免费教育办法日前出台,免费师范生一般要回到生源所在省份中小学任教10年以上,如果违约,应退还按规定享受的免费教育费用并缴纳违约金。随着教育部这个政策的出台, 免费师范生必须有足够的勇气面对相关的"义务捆绑"。
晒客: Internet sharer
点评:晒客,指在网络上与网友分享自己的资源(包括自己的想法及生活方式等等)的人。鉴于"晒客"的实质就是与他人"分享"(share),又鉴于晒客的活动往往以网络(Internet)为载体,因此,该词可译为"Internet sharer"。
背景:"晒客"是新兴的网络名词,"晒"古有晒书,现在引申为"显摆",也可理解为share的意译和音译的结合,意为分享,现在意指在网络上,特别是博客中,与网友分享自己的资源。这群人被成为晒客。
走班族:walking commuters
点评:"走班族"是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。在英语中,"commuters"本来是指那些乘车上下班的人,但"走班"一词却无直接的词汇与其相对应。按照"走班族"所含的"本来可以坐车上下班,却选择步行的人"的含义,该词可译为"walking commuters"。
背景:现代都市生活节奏越来越快,很多人终日端坐在办公桌前,很想通过锻炼身体来缓解自己的工作压力,但苦于没有时间。于是,他们开始利用上、下班时间,不挤公交,不骑车,甚至卖掉私家车,通过走路达到锻炼身体的目的,逐步形成了时下流行的"走班族"。
掌上炒股:stock speculation on the palm
点评:随着我国无线移动通信能力的提高,掌上移动证券交易系统开始实施,称之为"掌上炒股"。"炒股"一词本是"the speculation of stock",但若按照这种表达形式,将"掌上炒股"译为"the speculation of stock on the palm",则显得拖沓。故该词可直译为"stock speculation on the palm"。
背景:近日,上海众多的股民将可以随时随地用手机炒股。国内第一个掌上移动证券交易系统今天在上海开通,标志着我国无线移动通信能力跃上新的台阶。
闪居族:lightening cohabiters
点评:"闪居"即"闪电同居"的意思。在英语中,已经有一个词"cohabit"表示"同居"的意思,那么"同居族"即为"cohabiters",而"闪居族"就可译为"lightening cohabiters"。
背景:在"闪婚"后,近日又突然冒出了"闪居"一族,顾名思义"闪电同居",但绝不谈婚论嫁。
图书漂移 book drifting
点评:"图书漂移"是把书放到公共场所任人取读,任其流落,这实际是一种真正的"漂移",因此,可以根据其字面的意思直译为"book drifting"。其他的意译反倒不能较好地转达出其中的意思。
背景:图书漂移活动源于上世纪60年代的欧洲,该活动是指书友将自己的书贴上特定的标签投放到公共场所,如公园的长凳上,无偿地提供给拾取到的人阅读。如今,图书漂移在中国悄然兴起。
笔替 substitute calligrapher
点评:"笔替"实际上是"书法替身",但如果将该词译为"handwriting substitute",就会在英语语境中产生"书法代替物"的含义;而若将该词译为"calligrapher substitute",则又会产生"为书法家当替身的人"的含义,因此,该词只能译为"substitute calligrapher",意思是"充当替身的书法家"。
背景:"笔替"是替身的一种。在影片中代替主角写字,一般是毛笔字。通常只对"笔替"的手进行化妆,而且拍摄时也只拍手的镜头。在《满城尽带黄金甲》中,周润发和巩俐合握毛笔书写"忠孝礼义",这个镜头被影评家誉为影片中经典的"爱侣之舞"。写这四个字的人,实际上是一位书法爱好者。
慢活族 slow walker
点评:慢活族"的准确译文应该是"persons with slow-pace life",但这种译法却使译文失去了词汇术语的特点。鉴于该词在英语中没有现成的词汇可以对译,我们不妨以象征的手法将该词译为"slow walker"(行走步伐缓慢的人),意为追求生活慢节奏的人。
背景:从身体健康来说,慢活族的生活方式优于忙碌的人。培养慢活族的三大代表运动为:太极拳、高尔夫和瑜珈。
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)