为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
新加坡《联合早报》记者:我想请问关于“十二五”规划的问题。我们留意到中国的知识界对于“十二五”规划给予了很高的评价,认为它为中国的未来指明了更好的方向。但是中国有一句话叫知易行难。转变经济增长方式这个概念从上个世纪90年代中期一直提到今天,请问温总理,您认为“十二五”规划要得到真正地实施,真正地贯彻落实,最难的地方在哪里?
Lianhe Zaobao of Singapore: My question is about the 12th Five-Year Plan. We have seen that the academic community has spoken highly of this plan, holding the view that it charts the course for China’s future development. But we also know that as the Chinese saying goes, “It is easy to identify a problem, but difficult to act on it”. The concept of transforming the economic development pattern has been repeatedly mentioned since the middle of the 1990s. Mr. Premier, what poses the biggest difficulty in ensuring the effective implementation of the 12th Five-Year Plan?
温家宝:你提到转变发展方式知易行难,最难难在什么地方?我以为难在两个方面:一是观念,一是创新机制和干部考核的标准。所谓创新机制,就是要建立和完善鼓励科技进步、人才成长的机制,决定一个国家发展的主要在教育和科技。我一直强调,中国的振兴不单在经济总量,根本在人才和科技进步。通过改革促进产学研的结合。我以为有两个数字比GDP更为重要,一是教育经费占国内生产总值的比重;一是研发经费占国内生产总值的比重。这两条就决定了我们这个民族和国家的创新力量,这才是最有力、最持久、最可靠的发展因素。所谓观念,就是要彻底转变唯GDP的观念。推动经济社会发展,改善人民生活,需要不断地增加经济总量,但是这种总量的增加不能以过度地消耗资源、能源和污染环境为代价。那样不仅不可持续,而且会给我们子孙后代造成影响。与它相关的就是干部政绩的考核。我以为对干部政绩的考核,不仅要看一个地区的经济总量,而且要看经济与社会发展的协调,社会事业的发展和社会的进步,公平正义和人民生活的改善。如果不彻底从根本上解决这两条,我们现在制定的规划也是难以实现的.
Premier Wen Jiabao: We have set the goal of transforming China’s economic development pattern. As you rightly put it in your question, it is easy to identify a problem, but it is difficult to act on it. You asked what poses the biggest difficulty in implementing the plan. The difficulty lies in two aspects. One is about the mindset. The other is innovation mechanism and criteria for evaluating the performance of government officials. With respect to innovation mechanisms, it is important to establish and improve mechanisms for encouraging science and technology advances and cultivating talents, as education, science and technology play an essential role in the development of a country. I have always emphasized that to achieve China’s revitalization, it is not just about how big the economy is. It is also, and more importantly, about the quality of our human resources and how much progress we have made in science and technology development. It is important that we carry out reform to combine the efforts of the industry, the academia and research institutions. I believe two figures are even more important than the GDP. One is the proportion of expenditure on education in GDP and the other is the proportion of research and development expenditure in GDP. Both determine the innovation capabilities of our country. They are the strongest and most reliable source of China’s sustained development. With respect to the mindset, it is important that we abandon the GDP worship mindset. To promote economic and social progress and improve people’s livelihood, it is important to grow the economy. However, our economic growth must not come at the expense of over-consumption of resources and energy and environmental pollution. That kind of development is not sustainable and will bring adverse impact to our children and grandchildren. A related aspect is the evaluation system for government officials’ performance. We need to ensure that in evaluating their performance, we take into account not only the economic aggregates of the places where they work but also whether there is coordinated economic and social development, whether social programs have been advanced, whether social fairness and justice have been promoted, and whether the people are leading a better life. If we do not address these two aspects fundamentally, it will be difficult for us to achieve the full implementation of our plan.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)