为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
加快高新技术产业化进程 step up commercialization of high and innovative technologies
加强知识产权的保护和管理 tighten up management and protection of intellectual property rights (IPRs)
尖端技术 state-of-the-art technology; cutting-edge technology
具有科技攻坚能力 be capable of tackling key research topics
开发和推广起关键作用、有共性的高新技术 develop and disseminate high and innovative technologies that can play a crucial role and can be widely applied
抗病转基因小麦 transgenic wheat of disease resistance
科技人员 scientists and engineers
科技中介服务机构 science and technology service agents
科学技术是第一生产力 Science and technology is the primary productive force.
科学技术体制改革 the reform of science and technology management system
科研成果商品化 effect commercialization of research findings
克隆动植物 cloning animals and plants
利用国际风险资金开办企业 invest in a start-up business with international venture capital
两系法杂交水稻 bilinear hybrid rice
量力而行,有选择地发展高技术develop high technologies on a selective basis with limited goals in accordance with our own capabilities
论证 feasibility demonstration; peer review
纳米材料 nano materials
纳米技术 nano technology
纳米芯片 nano chips
配合《211工程》 support the 211 Project
企业研发中心 corporate centers
侵权产品 infringing products
侵权行为 infringing act
倾斜政策 preferential policy / policy in favor of
染色体 chromosome
人类基因组计划 The Human Genome Project
人类基因组序列“工作框架图” working frame map of the human genome
擅自使用 unauthorized use of ...
商标专用权 right to exclusive use of trademark(s)
社会力量设立的科学技术奖 Non-State Funds for Science and Technology Awards
生命科学 life science
生物工程 bioengineering
生物技术 biotechnology
生物遥感器 bio-sensor
省、部级科学技术奖励 Ministerial and Provincial-Level Science and Technology Awards
实施科教兴国战略 implement the strategy of rejuvenating China through science and technology
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)