当前位置:

口译资料:2010杨洁篪就中国外交政策和对外关系答记者(3)

发表时间:2011/7/19 16:14:39 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

中国日报记者:近期,中美关系出现一些波折,请问您怎么看待中美之间的分歧和摩擦?同时,我们也看到美国派遣两位高级官员访华,有分析认为这标志着中美关系出现了缓和迹象,请问您对此有何评价?最后,您怎么看待中美关系发展前景?

China Daily: There have been some twists and turns in China-US relationship and I'd like to ask how you see the differences and frictions between China and the United States. We know that a few days ago, the United States sent two senior officials to China and some believed that it was a sign of the easing of relations between the two countries. What is your comment on this and how do you see the prospects of China-US ties?

杨洁篪:去年在奥巴马总统入主白宫以后,中美关系有了良好开局。但是在去年底、今年初,美国向台湾出售武器,美国领导人会见达赖,这使得中美关系受到了严重干扰,给双方合作带来了困难,这不符合双方的利益,责任不在中方。最近,美国常务副国务卿斯坦伯格、白宫国安会亚洲事务高级主任贝德对中国进行了访问,中美双方就中美关系和相关问题进行了深入、坦诚的讨论。中方进一步全面阐述了自己在中美关系、台湾、涉藏等重大问题上的原则立场。我们指出,美方近一时期的相关行动,严重违反了中美三个联合公报和《中美联合声明》的原则,损害了中国的核心利益,损害了中美关系大局,中方对此表示坚决反对。当务之急是美方认真对待中方的立场,切实尊重中国的核心利益和重大关切,妥善处理有关敏感问题,同中方一道努力来推动中美关系恢复稳定发展。

Foreign Minister Yang: After President Obama took office last year, China-US relationship had a good start. However, between the end of last year and early this year, the United States sold arms to Taiwan, and US leaders met with Dalai. These moves have caused serious disturbances to China-US ties and posed difficulties to the cooperation between the two countries. Such a situation is not in the interests of either side and the responsibility for the difficulty in China-US relations does not lie with China. A few days ago, US Deputy Secretary of State James Steinberg and Senior Director Jeffrey Bader for Asian Affairs of the White House National Security Council visited China. During the visit, the two sides had in-depth and candid discussions on China-US relations and relevant issues. The Chinese side further stated in a comprehensive way its principled position on China-US relationship and on major issues including Taiwan and Tibet-related issues. We pointed out that the relevant moves taken by the US side have seriously violated the principles set out in the three Sino-US joint communiqués and China-US Joint Statement. They have undermined China's core interests and the overall interests of China-US relationship and the Chinese side is firmly opposed to these moves. What is pressing now is that the United States should take seriously China's position and show respect for China's core interests and major concerns with credible steps. The United States should properly handle the relevant sensitive issues and work with the Chinese side to return China-US relationship to the track of stable development.

一个良好的中美关系符合两国和两国人民的根本利益,也有利于促进地区和世界的和平、稳定与发展。中方高度重视中美关系,我们一贯致力推动中美关系沿着积极合作全面的轨道向前发展。我们希望美方同我们相向而行,共同为此作出努力。

A sound China-US relationship is not only in the fundamental interests of both countries and peoples, but also conducive to peace, stability and development of the region and the world at large. China attaches great importance to China-US relations and we have always been committed to building a positive, cooperative and comprehensive relationship between the two countries. We hope that the United States will work with us in a joint effort towards this end.

相关文章:

口译资料:2010杨洁篪就中国外交政策和对外关系答记者汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>