当前位置:

翻译中的文化冲击(2)A lady’s finger

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
Mark Twain在他的游记 A Tramp Abroad中这样描写勃朗峰:Some were whittled to a sharp point, and slightly bent at the upper end,like a lady's finger.
这句话要怎样翻译呢?
是不是这样翻译: 有些山峰渐渐瘦削成一个尖顶,顶端微微弯曲,壮若女人的纤细手指。
其实 A lady's finger is a small finger-shaped spongecake.也就是指形蛋糕.食品也是一种文化。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>