当前位置:

容易误解的英译汉252:hold one’s horses

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
来听听、看看今天的句子吧!
A: Let me beat him up.
B: Hold your horses!

嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
【关键词】
【误译】A: 让我揍他一顿! B: (先)拴住你的马。
【原意】A: 让我揍他一顿! B: 冷静点!
【说明】hold one’s horses是俚语,意为“冷静”,“沉住气”,“且慢”,“停止”,“别冲动”。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>