当前位置:

双语阅读:2005年政府工作报告(28)

发表时间:2011/6/15 13:46:35 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

Fellow Deputies,

Strengthening national defense and developing the army constitute a task of strategic importance to our modernization drive and an important guarantee for safeguarding national security and reunification. Guided by Mao Zedong's military thinking, Deng Xiaoping's thinking on army building in the new period and Jiang Zemin's thinking on national defense and army building, we will improve army building in all its aspects. We will enable our army to fulfill its historic mission for the new century and new period, focusing on the two historic objectives of ensuring that the army is capable of winning any war it fights and that it never degenerates. We will always assign paramount importance to the ideological and political development of our army to ensure that the orientation of its development is correct. Taking the military strategy for the new period as our overall guide, we will actively promote the revolution in military affairs with Chinese characteristics and enhance the army's ability to use IT in fighting integrated warfare in defense of the country. We will intensify scientific and technological training for soldiers to turn out a new type of highly competent military personnel. We will greatly strengthen defense-related research and modernize our weaponry and equipment. We will continue to carry out the reform and development of our defense-related science and technology industries. We will complete the task of reducing the size of the army by 200,000 troops. We will improve the army's logistics to strengthen its support capability. The army must be run strictly in accordance with the law and made more standardized. We will make the People's Armed Police more proficient and more capable of responding to emergencies. We will raise the people's awareness of the importance of national defense, improve the national defense mobilization system and strengthen the army reserves. Governments at all levels must vigorously support the development of national defense and army building and strengthen the solidarity between the army and the government and between the army and civilians.

We will unswervingly implement the principle of "one country, two systems," under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and we will act in strict accordance with the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions. We will give our full support to the chief executives and governments of the two regions in administering the regions in accordance with the law and in enhancing their governance capability. We will increase the mainland's exchanges and cooperation with Hong Kong and Macao in the fields of the economy, trade, education, science and technology, culture and health, and promote the long-term prosperity, stability and development of the regions.

We will adhere to the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" and the eight-point proposal for the current stage of efforts to develop cross-Straits relations and promote peaceful reunification of the motherland, safeguard peace in the Taiwan Straits and facilitate steady development of cross-Straits relations. We will encourage and promote visits by individuals and economic and cultural exchanges and cooperation across the Straits. We will encourage and facilitate establishment of the "three direct links" between the two sides. We will continue working to restore consultation and negotiation between the two sides under the one-China principle and on the basis of equality. We will make the greatest possible effort to do anything conducive to the development of cross-Straits relations and the country's peaceful reunification. The Anti-Secession Law (draft), which will be submitted for your examination and approval, provides a full expression of our unvarying position, which is that we are working most sincerely and energetically to bring about peaceful reunification. This law represents the common will and strong determination of the entire Chinese people to safeguard the sovereignty and territorial integrity of the country and never allow secessionist forces working for "Taiwan independence" to separate Taiwan from China under any name or by any means. We will work together with our Taiwan compatriots to accomplish the great undertaking of reunifying the motherland.

VII. Following the Road of Peaceful Development and an Independent Foreign Policy of Peace

The international situation is undergoing complex and profound changes. Peace and development remain the themes of our times. The road of China's socialist modernization drive is a road of peaceful development. China's intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development. China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation. China will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment. China will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.

In taking the road of peaceful development, we must unswervingly hold high the banner of peace, development and cooperation, always follow an independent foreign policy of peace, and maintain friendly relations with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

We energetically worked to develop foreign relations on all fronts last year. We strove to develop and maintain a peaceful and stable international environment, a friendly neighboring environment, a cooperative environment based on equality and mutual benefit, and a public opinion environment that is objective and friendly. We played a constructive role in dealing with a series of major issues with a bearing on world and regional security and development, and increased friendly contacts and mutually beneficial cooperation with other countries in the world. The friendship between the Chinese people and peoples of other countries grew. We made further contributions to safeguarding world peace and promoting common development.

This year we will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity in development models, and encourage the progress of economic globalization in a direction conducive to the common prosperity of all nations. We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security, and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations. We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable. We will deepen mutually beneficial cooperation with developing countries and safeguard the common interests we share with them. We will adhere to our policy of friendship and partnership with neighboring countries, strengthen friendly relations and cooperation with them and deepen regional cooper

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>