公众号:mywangxiao
及时发布考试资讯
分享考试技巧、复习经验
准题库APP
手机听课 随时学习
移动刷题 名师直播
新浪微博 @wangxiaocn关注微博
联系方式 400-18-8000
The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.
译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
编辑推荐:
2011年翻译资格考试报名时间汇总
权威专家解析 助你轻松通过考试
2011年翻译资格考试远程辅导方案
翻译资格模拟试题 翻译资格辅导资料 翻译资格历年真题
(责任编辑:)