当前位置:

2012翻译资格二级口译笔译常用词汇一

发表时间:2012/7/18 11:37:41 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!

国民生产总值 GNP (Gross National Product)

人均国民生产总值 per capita GNP

产值 output value

鼓励 give incentive to

投入 input

宏观控制 exercise macro-control

优化经济结构 optimize the economic structure

输入活力 bring vigor into

改善经济环境 improve economic environment

整顿经济秩序 rectify economic order

有效地控制通货膨胀 effectively control inflation

非公有成分 non-public sectors

主要成分 dominant sector

实在的 tangible

全体会议 plenary session

解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces

引入歧途 lead one to a blind alley

举措 move

实事求是 seek truth from facts

引进、输入 importation

和平演变 peaceful evolution

试一下 have a go (at sth.)

精华、精粹、实质 quintessence

家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system

搞活企业 invigorate enterprises

商品经济 commodity economy

基石 cornerstone

零售 retail

发电量 electric energy production

有色金属 nonferrous metals

人均收入 per capita income

使负担 be saddled with

营业发达的公司 going concerns

被兼并或挤掉 annexed or forced out of business

善于接受的 receptive

增额、增值、增长 increment

发展过快 excessive growth

抽样调查 data from the sample survey

扣除物价上涨部分 price increase are deducted(excluded)

实际增长率 actual growth rate

国际收支 international balance of payments

流通制度 circulation system

总工资 total wages

分配形式 forms of distribution

风险资金 risk funds

管理不善 poor management

一个中心、两个基本点one central task and two basic points

以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放

the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.

改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."

我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。

The criterion for our judgement is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.

社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。

The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.

要人们警惕右和"左"的影响,特别是"左"的根深蒂固的影响。

to warn people of the influence of both the Right and the "Left" deviations, particularly of the deep-rooted "Left" influence.

中国要警惕右,但更要防"左"。

China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the "Left"deviation.

资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。

Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.

随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。

As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.

初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.

各尽所能,按劳/需分配。

from each according to his ability, to each according to his work/needs.

经济结构改革。

reform in economic structure

剩余劳动力。

surplus labor

经营机制

operative mechanism

发挥市场的调节作用

to give play to the regulatory role of the market

经济和法律的杠杆

economic and legal leverages

经济计划和市场调节相结合

to combine economic planning with market regulation

计划经济和市场调节相结合的机制

a mechanism that combines planned economy and market regulation

取消国家对农产品的统购统销

to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products

改革重点转移到城市

the focus of reform is shifted to the cities

国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设

The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.

逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。

to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.

社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。

The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.

国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。

The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.

国家保障国有经济的巩固和发展。

The state ensures the consolidation and growth of the state economy.

农业 farming

林业 forestry

畜牧业 animal husbandry

副业 sideline production

渔业 fishing

第一产业 primary industry

第二产业 secondary industry

第三产业 tertiary industry

生产资料 means of production

生活资料 means of livelihood/subsistence

生产关系 relations of production

生产力 productive forces

公有制 public ownership

私有制 private ownership

全民所有制 ownership by the entire/whole people

社会主义集体所有制 socialist collective ownership

厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste

外资企业 foreign-funded enterprise

合资企业 joint venture

合作企业 cooperative enterprise

独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise

基本框架 basic framework

办学效益 efficiency in school management

协调发展 doordinated and balanced program of development

教育投入 input in education

优化教师队伍 optimize the teaching staff

实行分区规划 practice regional planning

社会参与 communal participation

新增劳动力 incoming labor force

职前教育 pre-service education

岗位培训 undergo job-specific training

提高......的思想品德 enhance the moral awareness of ...

职业道德 professional ethics

重点学科 key disciplinary areas or priority fields of study

(大学)专科 Major Types of Education in China short 2- to 3- year higher education programs

扫盲班 literacy class

注册人数 enrollment

年龄段(层)age bracket

反复灌输 inculcate

希望工程 Project Hope

学龄儿童 school-ager

人才枯竭 exhaustion of human resources

辍/失学青少年 school dropout/leaver

基金会 foundation

服务性行业 service trade

在职培训 on-the-job/in-service training

国际劳工组织 International Labor Organization

基础科学 the fundamentals

学分制 the credit system

三学期制 the trimester system

双学士制 a double BA degree system

主副修制 a system of a major field of specialization plus a minor field

教学、科研、生产的"三结合" "3-in-1 combination" involving teaching,research, and production

三结合联合体 tripartite complex

定向招生 students are admitted to be trained for pre-determined employers

包分配 guarantee job assignments

燎原计划 the Prairie Fire Program

示范试点 demonstration pilot project

结合、使加入 incorporate

动员 mobilize

税收 tax revenue

多学科的 multi-disciplinary

重点大学 key university

授予(学士)confer

被授权 be authorized to do

博士后科研流动站 center for post-doctoral studies

相关推荐:

2012上半年全国翻译资格考试成绩查询汇总

全国翻译资格考试历年真题

2012年翻译资格考试动态

更多关注:翻译资格考试模拟试题  考试用书  2012上海翻译资格考试口译真题及答案汇总

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>