发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
单句篇(四十六) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:
"Do you believe what you paint?"she asked in low tones.
"Believe that tex? Do I believe in my own existence!"(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
译文:
“你真相信你涂的那些摘句吗?”她低声问。
“这还用问!你信不信你自己是活着的?”(张若谷译)
赏析:苔丝被亚雷玷污后,心里总是有一种负罪感。在离开Trantridge(那个带个她耻辱的地方!)回家的路上,她碰见了一位在乡间篱路旁的栅栏门或篱阶上涂刷《圣经》摘句的人,于是问他他是否相信他涂考试&大的那些摘句,那人的回答是一个问句(Believe that tex?)加一个问句结构的感叹句(Do I believe in my own existence!),在译文中问句化成了感叹句,问句结构的感叹句化成了问句,而"I"竟成了“你”!变化自然,不留痕迹,语气不减分毫,是翻译的灵活之处。如果只按照字面译成“相信那些摘句?我相信我自己是存在的吗?”语气恐怕就弱得多。
(责任编辑:)