为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
Remarks at Martin Luther King Jr. Memorial Dedication
Barack Obama, the President of the United States
The National Mall
Washington, D.C.
16 October 2011
美国总统奥巴马在马丁·路德·金纪念园落成仪式上的讲话
华盛顿特区 国家大草坪
2011年10月16日
Thank you very much. (Applause.) Thank you. (Applause.) Please be seated.
非常感谢大家。(掌声)谢谢大家。(掌声)请就座。
An earthquake and a hurricane may have delayed this day, but this is a day that would not be denied.
虽然这个日子可能因地震和飓风来袭而推迟,但这一天不可阻挡。
For this day, we celebrate Dr. Martin Luther King, Jr.’s return to the National Mall. In this place, he will stand for all time, among monuments to those who fathered this nation and those who defended it; a black preacher with no official rank or title who somehow gave voice to our deepest dreams and our most lasting ideals, a man who stirred our conscience and thereby helped make our union more perfect.
在这一天,我们欢庆马丁·路德·金博士重返国家大草坪。在这个地方,他将永远矗立在纪念这个国家的缔造者和捍卫者的丰碑中间;一位没有正式官衔或名号、却能说出我们心底最深处的梦想和我们持久不变的理想的黑人牧师,一位唤醒了我们的良知、从而帮助我们的合众国变得更加完美的人。
And Dr. King would be the first to remind us that this memorial is not for him alone. The movement of which he was a part depended on an entire generation of leaders. Many are here today, and for their service and their sacrifice, we owe them our everlasting gratitude. This is a monument to your collective achievement. (Applause.)
而金博士会首先提醒我们,这座纪念碑并不属于他一个人。他参加过的那场运动所依靠的是整整一代领袖人物。其中很多人今天在座,我们对他们的服务和奉献永远感激不尽。这是一座纪念你们的集体业绩的丰碑。(掌声)
Some giants of the civil rights movement –- like Rosa Parks and Dorothy Height, Benjamin Hooks, Reverend Fred Shuttlesworth –- they’ve been taken from us these past few years. This monument attests to their strength and their courage, and while we miss them dearly, we know they rest in a better place.
民权运动的几位巨人——如罗莎·帕克斯、多萝西·海特、本杰明·胡克斯和弗雷德•沙特尔斯沃思牧师等人——几年来相继离开了我们。这座纪念碑是他们的力量和勇气的见证,我们深深地怀念他们,但我们也知道他们长眠在一个更好的地方。
And finally, there are the multitudes of men and women whose names never appear in the history books –- those who marched and those who sang, those who sat in and those who stood firm, those who organized and those who mobilized –- all those men and women who through countless acts of quiet heroism helped bring about changes few thought were even possible. “By the thousands,” said Dr. King, “faceless, anonymous, relentless young people, black and white…have taken our whole nation back to those great wells of democracy which were dug deep by the founding fathers in the formulation of the Constitution and the Declaration of Independence.” To those men and women, to those foot soldiers for justice, know that this monument is yours, as well.
最后,还有名字从未被载入史册的众多男女志士——他们曾游行示威和高声唱诵,他们曾静坐抗议和岿然挺立,他们曾组织和动员民众——所有这些男女志士都通过胜不胜数的默默无闻的英勇行动帮助实现了大多数人认为不可能实现的变革。金博士曾说:“成千上万名默默无闻的、不知姓名的、坚持不懈的黑人和白人青年……带领我们整个国家回到了建国先父们在起草宪法和独立宣言的过程中深掘而成的伟大的民主源头。”男女志士们,为正义而战的普通斗士们,这座纪念碑也属于你们。
相关文章:
2012年翻译资格考试:China Daily常用词汇集锦汇总
更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间 翻译资格考试论坛
(责任编辑:中大编辑)