发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
单句篇(三十四) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east. (Dickens: David Copperfield)
译文1: 我爱我的心上人,因为她是那样地叫人入迷(Enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(Engaged)。我的心上人花容月貌无可比拟(Exquisite),我劝她离家出走跟我在一起(Elopement),她的名字叫爱米莉(Emily),她的家就在东城里(East),我为我的心上人呀,一切都因为这个E! (陆乃圣译,《中国翻译》,1988年第2期)
译文2:
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。
我们曾经依计而行乘风比翼,
到过那依山傍水的秀美之地。
我说的那位名字叫做伊米丽,
她的府上依稀可记在东边某地。
赏析:这几行英文属于“打油诗”或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫。大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次;小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母;with an E为“具有考(试^*大可用字母E起头的词所描述的特点”之意。两种译文的共同点是都把原文中和E有关的词地道的表达出来,把原文的意境形象地展现在读者面前。这里介绍翻译的一种技巧:补充解释性的词语,如译文1中括号内的词,这样有利于读者更好的理解。
(责任编辑:)