当前位置:

双语:胡锦涛2011亚太经合组织工商领导人峰会演讲(2)

发表时间:2011/12/30 11:55:53 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

第一,完善全球经济治理机制,建立更加平等、更加均衡的新型全球发展伙伴关系。新兴市场国家和发展中国家在世界经济中的分量不断增加,在全球经济治理中的作用日益显现。新的全球经济治理机制应该反映世界经济格局变化,遵循相互尊重、集体决策原则,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。要促进发达国家和发展中国家相互理解、相互协调,发达国家应该承担起在国际经济治理中的责任和义务,在发展问题上采取更多实际行动,新兴市场国家和发展中国家应该立足自身国情、发展阶段和水平,承担力所能及的国际责任,共同推动世界经济平衡、包容、可持续、创新、安全增长。

First, we need to improve the mechanism for global economic governance and build an equal and more balanced global partnership for development. The emerging markets and developing countries are carrying greater weight in the global economy and playing a bigger role in global economic governance. The new mechanism for global economic governance should reflect the changes in the world economic landscape. It should observe the principle of mutual respect and collective decision-making and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. It is important to promote better understanding and coordination between developed and developing countries. Developed countries should fulfill their responsibilities and obligations in international economic governance and take more concrete actions on the issue of development. Emerging markets and developing countries should shoulder international responsibilities as their capability permits and in keeping with their particular national conditions and stages of development. All of us should make concerted efforts to achieve balanced, inclusive, sustainable, innovative and secure growth of the world economy.

第二,落实《亚太经合组织领导人增长战略》,实现绿色增长和创新增长。去年横滨会议通过的增长战略指明了今后一个时期亚太地区经济发展方向,其中绿色增长和创新增长是核心内容。我们应该大力倡导绿色发展理念,尊重各成员根据其资源禀赋、发展阶段、能力水平等具体情况自主选择绿色增长道路。要加强环境技术传播和合作,帮助发展中成员发展环境产业,避免产生新的绿色贸易壁垒,努力实现环境、贸易、发展共赢。要加强科技创新领域国际合作,帮助各成员提高科技创新能力、实施科技创新和产业改造、推动科技成果产业化,推动世界经济发展更多依靠科技创新驱动,努力让科技创新成果更多惠及各国人民。

Second, we need to implement the APEC Leaders' Growth Strategy and achieve green and innovative growth. The strategy adopted last year in Yokohama, with green and innovative growth as core elements, charts the course for the growth of the Asia-Pacific economy in the years ahead. We should actively promote the idea of green development and respect the choice independently made by APEC members to pursue green growth on the basis of their resource endowment, stage of development and capacity. We should enhance dissemination of and cooperation on environmental technology, help developing APEC members build environmental industries, avoid new green trade barriers and strive for simultaneous progress in environmental protection, trade and development. We need to step up international cooperation on technological innovation and help APEC members build innovation capacity, pursue technological innovation and industrial upgrading, and promote industrial application of scientific and technological achievements. We should make innovation the main driver of growth and let the people of all countries enjoy greater benefits from innovation.

第三,维护多边贸易体制,深化区域经济一体化。多边贸易体制担负着协调各国贸易政策、平衡国际贸易关系、减少贸易摩擦、促进世界经济发展的重任,在应对国际金融危机、反对保护主义等方面发挥了重要作用。我们应该切实履行已经作出的承诺,坚决反对和共同抵制各种形式的保护主义,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,继续积极推动多哈回合谈判,争取今年在对最不发达国家产品提供“免关税、免配额”议题上首先达成早期收获协议。中国已经宣布对同中国建交的最不发达国家97%的税目的产品给予零关税待遇。同时,要积极推动区域、次区域经济合作和自由贸易区建设,在不同层次和不同范围、以多种途径和方法推动区域经济一体化更好更快发展。中方支持以东亚自由贸易区、东亚全面经济伙伴关系、跨太平洋战略经济伙伴协定等为基础稳步推进亚太自由贸易区建设,实现亚太区域经济一体化目标。

Third, we should uphold the multilateral trading regime and deepen regional economic integration. The multilateral trading regime is charged with the heavy responsibility of coordinating national trade policies, balancing international trade relations, reducing trade frictions and promoting world economic growth, and it has played an important role in countering the international financial crisis and opposing protectionism. We should fulfill our commitments, firmly oppose and jointly resist protectionism of all forms, and work to make the multilateral trading regime a balanced and inclusive one that benefits all. We should advance the Doha Round negotiations and endeavor to reach an "early harvest" agreement within this year on giving tariff-free, quota-free treatment to products from the least developed countries. China has announced its decision to give zero-tariff treatment to 97% of the tariff items of exports to China from the least developed countries having diplomatic ties with China. We should vigorously promote regional and sub-regional economic cooperation and the establishment of free trade areas. We should adopt multiple means and work at different levels and in different areas to achieve better and faster progress in the regional economic integration process. China supports steady efforts to build a Free Trade Area of the Asia Pacific on the basis of the East Asia Free Trade Area, the Comprehensive Economic Partnership for East Asia and the Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement, with the goal of achieving economic integration in the Asia-Pacific region.

相关文章:

双语:胡锦涛2011亚太经合组织工商领导人峰会演讲汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料

更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间  翻译资格考试论坛

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>