当前位置:

双语阅读:《中国的互联网状况》中英对照(3)

发表时间:2011/7/5 17:02:15 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

互联网基础设施的建设和完善促进了互联网的普及和应用。截至2009年底,中国网民人数达到3.84亿,比1997年增长了618倍,年均增长3,195万人,互联网普及率达到28.9%,超过世界平均水平。中国境内网站达323万个,比1997年增长了2,152倍。中国拥有IPv4地址约2.3亿个,已成为世界第二大IPv4地址拥有国。中国使用宽带上网的网民达到3.46亿人,使用手机上网的网民达到2.33亿人。中国网民上网方式已从最初以拨号上网为主,发展到以宽带和手机上网为主。中国互联网发展与普及水平居发展中国家前列。

The construction and improvement of the Internet infrastructure has beefed up the spread and application of the Internet. By the end of 2009 the number of Chinese netizens had reached 384 million, 618 times that of 1997 and an annual increase of 31.95 million users. In addition, the Internet had reached 28.9% of the total population, higher than the world average. At the same time, there were 3.23 million websites running in China, which was 2,152 times that of 1997. The number of IPv4 addresses approached 230 million, making China the second-largest owner in the world. Of all the netizens, 346 million used broadband and 233 million used mobile phones to access the Internet. They had moved on from dialing the access numbers to broadband and mobile phones. These statistics make China among the top of the developing countries in developing and popularizing the Internet.

中国政府积极推动下一代互联网研发。20世纪90年代后期,中国开始下一代互联网的研发,实施“新一代高可信网络”等一系列科技重大项目。2001年,中国第一个下一代互联网地区试验网(NFCNET)在北京建成。2003年,“中国下一代互联网示范工程”(CNGI)正式启动,标志着中国进入下一代互联网的大规模研发和建设阶段,现已建成世界上最大的IPv6示范网络,试验网所用的中小容量IPv6路由器技术、真实IPv6源地址认证技术和下一代互联网过渡技术等处于国际先进水平。中国提出的有关域名国际化、IPv6源地址认证、IPv4-IPv6过渡技术等技术方案,获得互联网工程任务组(IETF)的认可,成为互联网国际标准、协议的组成部分。

The Chinese government vigorously supports the R&D of the next-generation Internet, beginning in the late 1990s, when it launched the “Next-Generation High Credibility Network” and relevant techno-logical projects. In 2001 the first NFCNET was completed in Beijing. In 2003 the China Next-Generation Internet (CNGI) began, signaling the start of a massive R&D program in China and the construction of the next-generation Internet. So far, it has built the world largest IPv6 demonstration network, which uses world-level technologies such as IPv6 router technology with small and medium capacity, true IPv6 source address validation technology, and next-generation Internet transition technology. The technical proposals China raised regarding domain names internationalization, IPv6 source address validation, and IPv4-IPv6 transition technology have been accepted by the Internet Engineering Task Force (IETF), and incorporated into the Internet international standards and protocol.

中国互联网发展、普及和应用存在区域和城乡发展不平衡问题。受经济发展、教育和社会整体信息化水平等因素的制约,中国互联网呈现东部发展快、西部发展慢,城市普及率高、乡村普及率低的特点。截至2009年底,东部地区互联网普及率为40.0%,西部地区为21.5%;城市网民占网民总数的72.2%,农村网民占27.8%。弥合地区之间、城乡之间的“数字鸿沟”,中国还需要付出艰苦努力。

However, Internet development and application in China is imbalanced regionally, and between urban and rural areas. Hindered by different levels of economic development, education and informationization progress, the Internet has been developing more rapidly in the eastern than in the western parts of the country, and has a higher popularization rate in cities than in the countryside. By the end of 2009 it had reached 40% of the population in eastern China but only 21.5% in western China; and urban Internet users made up 72.2% of the national total, leaving the other 27.8% in rural areas. China still needs to make arduous efforts to bridge the “digital gap” between different regions and between the urban and rural areas.

中国互联网是在改革开放的大潮中发展起来的,它顺应了中国改革开放的要求,推进了改革开放的进程。随着中国经济社会的快速发展以及人们精神文化需求的日益增长,互联网在中国将更加普及,人们对互联网应用水平的要求将会更高。中国政府将继续致力于推动互联网的发展和普及,努力在未来5年使中国互联网的普及率达到45%,使更多人从互联网受益。

The Internet in China has been developing along with the country’s reform and opening-up. It conforms to the requirements and promotes the progress of China’s reform and opening-up. As China’s economy and society continue to make swift progress, and people’s demands for cultural products keep increasing, the Internet will reach more people, who in turn will make higher demands on it. The Chinese government is determined to further promote Internet development and application, and raise its accessibility to 45% of the population in the coming five years, so that more people can benefit from the Internet.

相关文章:

双语阅读:《中国的互联网状况》中英对照汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>