为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
We can partner in this growth, and we already are, but impediments to fuller U.S. participation – to realizing the potential of a stronger partnership – remain. Business leaders across America continue to express concerns --shared by businesses around the world -- about aspects of the commercial environment in China. We are pleased with the commitments that came out of President Hu’s visit earlier this year. But one fundamental problem is often the distance between official Chinese government policies and the implementation of those policies in the real world. We were pleased when China agreed to no civil aircraft offsets when it joined the WTO. But decisions on technology transfer must remain consistent with applicable laws, trade rules and bilateral commitments too. It’s been 10 years since China joined the community of nations committed to principles of free and fair trade. And the fact is that China has benefitted tremendously from a rules-based international trading system. As its government pursues its five-year plan for the civil aviation sector, this may be the time for it to take the next step and join the community of trading partners who have further committed to free and fair trade in civil aircraft and aircraft parts – by acceding to the WTO Agreement on Trade in Civil Aircraft.
在这种增长中,我们可以实行合作,其实我们已经在合作。但是,使得美国不能更充分地参与——无法发挥更强大的伙伴关系的潜力——的障碍仍然存在。美国各地的工商界领导人继续对中国商业环境的某些方面表示担忧。全世界的各工商企业都存在同样的担忧。胡主席在今年年初访问时提出了一些承诺。我们感到十分高兴。但一个根本问题往往存在于中国政府的官方政策与这些政策的实际执行过程之间的差距。中国在加入世贸组织时,同意不为民用飞机提供补偿。我们为此感到高兴。但关于技术转让的决定也必须与适用的法律、贸易规则和双边承诺保持一致。中国自加入致力于自由与公平贸易原则的国际社会以来至今已有10年了。事实上,中国已大大得益于基于规则的国际贸易体系。由于中国政府正在执行其民用航空部门的5年计划,现在可能就是它迈出下一步并加入到由进一步致力于在民航飞机及飞机零件方面实行自由和公平贸易的贸易合作伙伴组成的大家庭的时候了——即正式加入《世贸组织民用航空器贸易协议》。
I’ll close with this.
我要以下面几句话作为结束语。
U.S. history shows that the same countries with which the United States has competed most vigorously in aerospace are also our strongest partners in many ways.
美国历史表明,美国在航空航天方面与之竞争最激烈的国家同时也是我们在许多方面最强大的合作伙伴。
The single largest competitor to U.S. aerospace manufacturers, Airbus, traditionally has been thought of as being based in France. But France is also home to SNECMA, the 50-50 partner with GE Aviation in the trans-Atlantic joint venture, CFM International. Brazil is home to Embraer, which has recently emerged as a significant competitor to U.S. business jet manufacturers. However, Embraer also has many partner companies in the United States and recently set up an assembly facility in Florida.
对于美国航空航天制造商来说,唯一最大的竞争者——空中客车公司——一向被认为是一家设在法国的公司。但斯奈克玛公司也设在法国。这是一家在跨大西洋合资企业CFM国际集团中与通用航空公司各占50%股份的合作伙伴。巴西航空工业公司设在巴西,最近已成为美国商务喷气机制造商的重要竞争对手。但巴西航空工业公司在美国也有许多公司是它的合作伙伴,最近还在佛罗里达州开设了一个装配工厂。
In short, there are many models for healthy cross-national competition and partnership. We welcome a healthy economic and commercial relationship with China in the years and decades to come, with benefits to the economies and the people of both our countries.
总之,跨国的健康竞争与合作有许多可以仿效的模式。我们欢迎在今后几年和几十年与中国建立健康的经济和商业关系,给我们两国的经济及两国的人民都带来福祉。
Thank you.
谢谢大家。
相关文章:
编辑推荐:
权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!
点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务!
与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!
(责任编辑:中大编辑)