当前位置:

2015年翻译资格考试《笔译中级》辅导资料7

发表时间:2015/1/9 14:00:03 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

1. 跟别人要钱 mooch off someone

我最讨厌跟别人要钱得人了。

I feel sick of those who mooch off others.

2. 钱挣海了 coin money

这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。

Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!

3. 钱多得花不完 have money to burn

老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?

Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?

5. 钱能生钱 money begets money

钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?

Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?

6. 没钱 be broke

我手头没钱了,咱们别到外面去吃了

I don’t want to eat out today. I’m broke.

7. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees

你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!

You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.

9. 敲竹杠 a clip joint

那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿

That shop is plain a clip joint!

10. 生活很富裕be well fixed

自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。

Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.

11. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes

虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿

In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.

12. 发财 rake it in

它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财

He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.

13. 太宰人了 cost an arm and a leg

这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。

Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd

14. 跟别人比阔 keep up with the Joneses

我可不像你,老是和别人比阔

I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.

15. 养家糊口bring home the bacon

一个家里总得有个养家糊口的人

Some one has to bring home the bacon in the family.


编辑推荐:

2015年翻译资格考试《笔译中级》辅导资料6

2015年翻译资格考试《笔译中级》辅导资料汇总

2015年翻译资格考试笔译通关培训课程

(责任编辑:ldx)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>