为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
联合国贸发会议第二届世界投资论坛于今年9月6日至9日在充满活力的中国厦门经济特区举办。厦门经济特区建立30年来的持续快速发展,见证了发展开放型经济的正确性,诠释了广泛吸引外资、开展互利合作的重要性。在这里,我谨代表中国政府和人民,对本届论坛的召开表示热烈祝贺!向出席论坛的各国国家元首、政府首脑和政要,相关国际组织代表,以及来自世界各国的1000多名商界精英表示诚挚欢迎!
The Second World Investment Forum of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) is being held from 6 to 9 September in Xiamen, a dynamic special economic zone in China. The sustained and fast development the Xiamen special economic zone has achieved since its establishment 30 years ago proves that developing an open economy is the right thing to do and illustrates the importance of attracting foreign investment and conducting mutually beneficial cooperation. At the outset, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the convocation of the forum, and sincere welcome to the heads of state and government, political leaders, representatives of relevant international organizations and the more than 1,000 business leaders from around the world.
2008年由联合国贸发会议发起主办的首届世界投资论坛,对改善世界投资环境、促进投资合作发挥了积极作用。本届论坛以“投资与可持续发展”为主题,顺应了世界各国特别是发展中国家引进跨国投资促进经济发展的普遍愿望,有利于推动实现联合国千年发展目标。在这里,我谨向长期以来为维护和促进发展中国家利益作出重要贡献的联合国贸发会议表示崇高敬意!
The First World Investment Forum sponsored by UNCTAD in 2008 played a positive role in improving the global investment environment and promoting investment cooperation. The theme of this year's forum, "Investing in Sustainable Development", meets the aspirations of countries in the world, developing countries in particular, for promoting economic development through foreign investment attraction, and contributes to the attainment of the United Nations Millennium Development Goals. Let me take today's opportunity to express my deep regards to UNCTAD for the important contribution it has made over the years for upholding and advancing the interests of developing countries.
当前,在国际社会共同努力下,世界经济正逐步摆脱国际金融危机阴影,走向复苏,但复苏的基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。中国在应对国际金融危机冲击过程中,坚持改革开放,坚持奉行互利共赢的开放战略,按照通行的国际经济规则扩大市场准入,推进贸易自由化和投资便利化,坚持加快经济发展方式转变,着力扩大国内需求,增加居民消费,坚持按照主动性、可控性、渐进性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。2009年,中国吸收外资达到900亿美元规模,位居世界第二。今年上半年,中国新批准设立外商投资企业1.2万家,实际使用外资514亿美元,同比分别增长19%和21%;中国境内投资者共对全球111个国家和地区进行了直接投资,实现非金融类对外直接投资178亿美元,同比增长44%。这为中国经济在国际金融危机冲击下率先实现回升向好奠定了重要基础,也为世界经济复苏作出积极贡献。
Thanks to the concerted efforts of the international community, the world economy is gradually moving out of the shadow of the financial crisis and heading towards recovery. However, such recovery is neither firmly established nor balanced, and there are still significant uncertainties down the road. While countering the impact of the international financial crisis, China has adhered to the policy of reform and the win-win strategy of opening-up. We expanded market access in line with universal international economic rules, advanced trade liberalization and investment facilitation, and accelerated the transformation of economic development pattern, with focus on expanding domestic demand and boosting household consumption. Following the principles of independent initiative, controllability and gradual progress, we steadily pushed forward the reform of the RMB exchange rate formation mechanism. In 2009, China attracted a total of US$90 billion in foreign investment, ranking the second in the world. In the first half of this year, China approved 12,000 new foreign-invested enterprises with a paid-in investment of US$51.4 billion, up by 19% and 21% year-on-year respectively. Also in 2009, domestic investors from China made direct investment in 111 countries and regions, and China's outward direct investment in non-financial sectors totaled US$17.8 billion, which represents a 44% year-on-year increase. All this has laid an important foundation for the early recovery of the Chinese economy against the backdrop of the international financial crisis and contributed positively to global economic recovery.
坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。截至2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。目前中国22%的税收、28%的工业增加值、55%的进出口、50%的技术引进、约4500万人的就业,都来自外商投资企业的贡献。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报,不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。联合国贸发会议最新调查显示,目前中国依然是全球最具吸引力的投资东道国。
To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more. To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in "financial resources" and "intellectual resources" both at the same time is an important element of China's opening-up policy. By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion. Today, in China, 22% of tax revenues, 28% of added industrial value, 55% of foreign trade, 50% of technology import and some 45 million job opportunities are contributed by foreign-invested enterprises. Opening to the outside world and attracting foreign investment are mutually beneficial and complementary. For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive. For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns. Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business. The latest UNCTAD survey shows that China is still the most appealing host for investment in the world.
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)