为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
白灼scalding
三十六计(Thirty-Six Stratagems)
瞒天过海crossing the sea under camouflage
围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
借刀杀人killing someone with a borrowed knife
以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy
趁火打劫plundering a burning house
声东击西making a feint to the east and attacking in the west
无中生有creating something out of nothing
暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path
隔岸观火watching a fire from the other side of the river
笑里藏刀covering the dagger with a smile
李代桃僵palming off substitute for the real thing
顺手牵羊picking up something in passing
打草惊蛇beating the grass to frighten the snake
借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse
调虎离山luring the tiger out of his den
欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him
抛砖引玉giving the enemy something to induce him to lose more valuable things
擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers
釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron
混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters
金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin
关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route
远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy
假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor
偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers
指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry
假痴不癫feigning madness without becoming insane
上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof
树上开花putting artificial flowers on trees
反客为主turning from the guest into the host
美人计using seductive women to corrupt the enemy
空城计presenting a bold front to conceal unpreparedness
反间计sowing discord among the enemy
苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man
连环计coordinating one stratagem with another
走为上decamping being the best; running away as the best choice
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)