当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.50

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
单句篇(五十)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:Indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.
译文: 确实是意大利当时最有古罗马君子之风的人。(黄邦杰:《译艺谭》)
赏析:原句中的比较级化成了译句中的最高级,因原句本身就含考试*大有最高级的意思,且用最高级表达简洁、直爽。"the ancient Toman honour" 译为“古罗马君子之风”,译词功夫值得赞叹。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>