当前位置:

2012翻译资格辅导:温总理答记者问十

发表时间:2012/5/9 10:26:40 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试培训的重点辅导资料和模拟试题,希望对您此次参加考试有所帮助!

新华社记者:政府工作报告在总结过去五年工作经验的时候,把“必须坚持解放思想”放在六条经验之首。请问总理,继续解放思想对于经济、社会发展有什么现实针对性?另外,今年是改革开放30周年,两会期间,海内外舆论对我国的改革开放进程和下一步的走向十分关心,总理刚才讲到新的五年的财政体制改革方向,在您新的五年任期内还有没有其他改革开放的突破点?下一步深化政治体制改革有什么样的考虑?

Xinhua News Agency: In your report on the work of the government, you drew six conclusions about what you gained over the past five years, and you put "continue to free our minds" as the first one. What is the significance of this conclusion to China's current economic and social development? Also, this year marks the 30th anniversary of China's reform and opening-up program. During the two Sessions, both Chinese and overseas media have shown a lot of interest in the process of reform and opening-up and its future direction. You just talked about the need to press ahead with the reform of the pubic finance system in the next five years. Do you plan to make new breakthroughs in pursuing reform and opening-up during your next five-year term? What will you do to advance the political reform?

温家宝:我想集中回答一下关于解放思想的问题。一般的道理大家都知道。我从中国的文化、传统和历史上讲一点自己的看法。我一直很欣赏两句话:一句话来自《诗经》,一句话来自《诗品》,就是“周虽旧邦,其命惟新”;“如将不尽,与古为新”。

Premier: Let me say something more about the question of freeing our minds. We all know why this is important. I would like to talk about it from the perspective of Chinese culture, tradition and history. I am always fascinated by the following two lines from the Book of Songs and a book by the name of the Character of Poems. One is that although Zhou was an ancient state, it had a reform mission. The other is that only innovation could sustain the growth and vitality of a nation.

中国是一个既老又新的国家,五千多年来,中国的前进是同它不断的变革、维新分不开的。

China is an ancient country but is full of vitality. China's progress in the past 5,000 years would not have been possible without continued reform and innovation.

邓小平先生提出来要“解放思想,实事求是,团结一致向前看”,从而推动了中国的改革开放事业。

Exactly 30 years ago, Mr. Deng Xiaoping put forward the principle of freeing our minds, seeking truth from facts and being united and forward-looking and inaugurated China's reform and opening-up program.

就是在30年前,有人可能会问解放思想和改革开放还要进行多久,我可以明确告诉大家,将永不停止,一直到中国现代化成功,到那时也还需要解放思想。

People may ask how much longer China should continue to free its mind and pursue reform and opening-up. I can tell you explicitly that we will never stop this endeavour. We will continue to free our minds even after China achieves the goal of modernization.

新时期的解放思想应该突出哪些方面呢?我想有三点:

What should be the focus in freeing our minds in this new era? We will focus on three things:

第一,要继续破除迷信,反对本本主义。只有这样,才能使我们的国家永远保持生机和活力;

First, we need to continue to say no to blindly following conventions or book worship. Only by doing so can we maintain the vigour and vitality of our nation.

第二,要坚持实践是检验真理的唯一标准,鼓励大胆探索、实践和创新;

Second, we need to remain committed to the principle that practice is the sole criterion for testing truth. We must encourage boldly exploring new things, experiment and innovation.

第三,要使每个人,特别是领导干部的思想得到解放,也就是说要有独立思考、批判思维和创造能力。

Third, we need to free the minds of everyone, particularly the minds of leading officials so that everyone can have independent and critical thinking and make innovation.

只有这样,我们的整个事业就会不断前进。

This will ensure continued progress in our cause.

Times of India: India-China relationship has improved a lot in recent years. What is your expectation from India with regard to the Dalai Lama and the Tibet issue? Are you satisfied with the role and action of India with regard to protesters in Dharamsala who try to enter Tibet and march into Tibet? Also please draw some light on China-India border discussions and talks.

《印度时报》记者:近年来,我们看到印中关系出现了极大的改善和发展。请问总理,您对印方在达赖和西藏问题上有何期待?近期在达兰萨拉出现了一些事件,并且有“挺进西藏”的活动,您对印度政府在处理这些事件时候所发挥的作用和采取的行动有何评价?同时请总理谈一谈您对印中边界问题解决的看法。

温家宝:正如这位记者所说的,中印关系这些年有了显著的改善和发展。

Premier: As you rightly said, China-India relations have experienced marked improvement and development in recent years.

我们对于印度政府在对待达赖集团策划的所谓“独立”活动所采取的立场和措施表示赞赏。

We appreciate the position and measures taken by the Indian government regarding the "Tibet independence" activities masterminded by the Dalai clique.

西藏问题是中印关系的一个敏感问题。在这个问题上,我同瓦杰帕伊、辛格总理都有广泛的共识,我希望印度政府能够依照中印两国达成的共识,正确地对待和处理西藏问题。

The Tibet issue is a sensitive one in China-India relations and I have reached broad agreement with Prime Minister Vajpayee and Prime Minister Manmohan Singh on this issue. I hope the Indian government will correctly handle the issue in accordance with the agreement reached between the two countries.

两国已经确立了解决边界问题的政治指导原则,并且开展了多轮谈判。

As for the boundary issue, the two sides have laid down the guiding principles and have had several rounds of negotiations.

这个历史遗留的十分复杂的问题,不是一朝一夕能够解决的。但是,只要中印双方都抱有诚意,本着平等相待、互谅互让的原则,我想解决边界问题的谈判会有新的进展。

It is not easy to resolve such a complex issue left from the past and we cannot expect it to be resolved overnight. However, I believe that as long as China and India show sincerity and follow the principles of equality, mutual understanding and mutual accommodation, new progress will be made in the negotiations.

相关推荐:

更多2012翻译资格考试辅导资料

全国翻译资格考试真题

2012年翻译资格考试动态

更多关注:翻译资格考试模拟试题  (责任编辑:中大编辑)

最近更新 考试动态 更多>