发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
单句篇(五十七)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.
译文:勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
(钱歌川译)
赏析:英语行文崇尚简洁,汉语行文也崇尚简洁,但是,有时汉语又崇尚有考试*大意识地重复某些词或词组,以达到结构平衡,音韵和谐或形式对仗的目的。此处原句就是一个省略句。两个名词“affection”和“thrift”后都省略了“in excess becomes”,译成汉语,省略的部分被补译出来了,以求形成整个译文的排比,实现句式的整齐,节奏的明快。
(责任编辑:)