当前位置:

容易误解的英译汉308:“居家不出门”

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

来听听、看看今天的句子吧!
I don’t like you keeping the house.

嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
【关键词】keep the house
【误译】我不喜欢你当家.


【原意】我不喜欢你居家不出门.

【说明】keep the house是习语,意为“居家不出门”,keep house(即去掉定冠词the)才是“当家”。注意不要将两者混淆起来。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>