当前位置:

2011翻译资格考试实战翻译练习资料五(4)

发表时间:2011/7/4 17:31:02 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

问:据报道,美国前财长鲍尔森在回忆录中称,北京奥运会期间俄方曾经建议与中方联手抛售美国“两房”债券,请证实。

Q: Former US Treasury Secretary Henry Paulson reportedly claimed in his memoir that Russia once pushed China during the Beijing Olympic Games to dump bonds of US companies Fannie Mae and Freddie Mac. Please confirm.

答:我知道大家很关心这个问题。尽管外交部不是主管部门,我们及时与有关部门联系,了解中方立场。据主管部门告,还没有看到鲍尔森的回忆录。中方没有同任何国家讨论过抛售“两房”债券的问题。在国际金融危机整个过程中,中国采取了负责任态度,尽最大努力维护国际金融市场的稳定,这是世界各国有目共睹的。

A: I know you are interested in this issue. Though the Foreign Ministry is not in charge of it, we have contacted competent authorities immediately to learn the position of China. According to the competent authorities, they haven't seen Paulson's memoir, yet China has never discussed dumping the US bonds with any other country. As witnessed by the whole world, during the whole process of the international financial crisis, China adopts a responsible attitude and has made utmost efforts to maintain stability in the international financial market.

问:上周五,美国国务卿克林顿曾经警告说,如果中国不同意参与对伊朗的制裁,将会面临更大的孤立。你对此有何评论?

Q: Last Friday, US Secretary of State Hillary Clinton warned that if China did not agree to participate in the sanctions against Iran, it will become increasingly isolated. How do you comment?

答:关于伊朗核问题,中方的立场是一贯的、明确的。中方始终认为,对话和谈判是解决伊核问题的最佳途径,这也是国际社会的普遍期待。当前外交努力仍有空间。当务之急是有关各方从大局和长远出发,采取灵活、务实和主动的做法,推动对话与谈判进程取得进展。我认为刚才你引述的这段话是没有根据的。

A: On the Iranian nuclear issue, China's position has been consistent and unequivocal. China always believes that dialogue and negotiation is the best way out for the Iranian nuclear issue as well as the common aspiration of the international community. There is still room for diplomatic efforts at this stage and the pressing task now is that all parties concerned proceed from the overall and long-term interests, adopt flexible, pragmatic and proactive measures to press for progress of dialogue and negotiation. I think the remarks you quoted just now are groundless.

问:外交部曾宣布中美人权对话将于今年2月底前举行,请介绍对话是否有新的安排。有报道称达赖喇嘛可能于本月稍后时间访问美国并与奥巴马总统见面,这是否将进一步影响中美之间的交流与合作?

Q: The Chinese Foreign Ministry once announced that China-US Human Rights dialogue would be held at the end of February. Can you update us on the latest arrangement? Reports say that Dalai Lama might visit the US later this month and meet with President Obama. Will this further dampen the exchanges and cooperation between China and the US?

答:关于第一个问题,刚才我已经做了回答。美方不顾中方的坚决反对,执意宣布售台武器计划,势必进一步损害中美关系,给两国诸多重要领域的交流与合作造成严重消极影响,导致双方都不愿看到的后果。

A: On your first question, I have given you my response earlier. The US announcement of arms sales to Taiwan in disregard of China's firm opposition is going to further undermine China-US relations and bring serious adverse impact on the bilateral exchanges and cooperation in many important fields, causing repercussions that neither side wants to see.

关于你提到的第二个问题,今天上午国务院新闻办已经举行了专场新闻发布会,在座许多记者朋友也都出席。在发布会上,统战部官员已经就你关心的问题详细、透彻地阐述了中方观点,我不想在这里做更多解读。但有一点我想重申,中方坚决反对任何外国政要会见达赖。

On your second question, the Information Office of the State Council held a press conference this morning, where many of you were also present. At the press conference, officials from the United Front Work Department have expounded on China's position thoroughly and answered in detail questions you are interested in. I don't want to interpret what they have said. But one thing I want to reiterate is, China is firmly against any foreign political figures meeting with Dalai.

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>