当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.35

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
  单句篇(三十五)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:(Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth.) The transition from libertine to prig was so complete. (F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby)
译文: (尽管我和大家一样感到气愤,每次他一张口我就忍不住想笑。)一个酒徒色鬼竟然摇身一变成了道学先生。 (巫宁坤译)
赏析:原句用了需要重读的“so”,来表达说话人对“他”的“transition”持强烈的怀疑与鄙视,译句中用“竟然”来传达这种强烈的感情。“酒徒色鬼”和“道学先生”两个四字词考试*大组形成强烈的对比,更深化了语句的感情色彩。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>