当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.60

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
单句篇(六十)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:Men are good in one way,but bad in many.
译文:人之善者同出一辙,人之恶者殊途多方。(钱钟书译)
赏析:原文是个警示性的句子,汉语里没有相应的警句,钱钟书先生于是进行了艺术上的再创造。译句中,“人之善者”同“人之恶者”对,“同出一辙”与“殊途多方”对,文字典雅、庄重,符合警句的用语要求,可为达到了钱先生自己提倡的所谓的“化境”。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>