为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
奖骚扰 award harassment
点评:"奖骚扰"是对名目繁多的缴费评奖活动的别称,可直接译为"award harassment"。
背景:近年来企业的评奖活动名目繁多、五花八门,有的企业一个月内接到10份评奖函。然而,许多评奖活动是收费的,已演变成部分机构用来创收的工具。
考霸 master examinee
点评:"考霸"的字面意思是"考试霸王",若根据字面意思将该词译为"the overlord of examination"或"exam overlord",在英语语境中则显得莫名其妙,因此,只能根据"考霸"善于应考的特点,将该词译为"master examinee",意为"善于考试者"。
背景:考霸指那些频繁参加某种或多种考试且成绩优异的人。通常情况下,考霸智商高,考分高,但是情商很低,与人交往能力差。
威客 witkeyer
点评:"威客"一词最先来源于"witkey"一词,系一网站名称(witkey.com),根据谐音规则而来。但现在多指通过互联网实现自我价值的人。因此,此处不妨按英语构词法,将该词译为"witkeyer"。
背景:威客指通过互联网把自己的智慧、知识、能力、经验转换成实际收益的人,他们在互联网上通过解决科学、技术、工作、生活、学习中的问题从而让知识、智慧、经验、技能体现经济价值。目前的威客模式主要有积分悬赏、现金悬赏、知识出售和威客地图四个形式,其代表应用包括"witkey.com""Google answer""百度知道""新浪爱问"等。
压洲 the Continent of pressure
点评:"压洲"就是"亚洲",该词既与"亚洲"同音,又有"压力之洲"的含义。因此,在尽量保持谐音的前提下,不妨将该词译为"the Continent of pressure",既与"the Continent of Asia"大致谐音,也表达出了"Asia in pressure"之意。
背景:压洲指如今的亚洲,似乎变成了压力之洲,西方资本向亚洲转移,同时也转移了压力。很多日本人感觉不快乐;韩国生活节奏加快,人们普遍感到烦躁不安;中国人则在焦虑房子、教育、医疗等现实问题。
装嫩族 youngsters' look-alike
点评:"装嫩"并非"假装细嫩",而是举止穿戴洋溢着年轻的魅力,看起来有年轻的感觉。在英语中,"看起来像......的人"可以用"look-alike"来表示,那么,看起来像年轻人的"装嫩族"可译为"youngsters' look-alike"。
背景:"装嫩族"一般三四十岁,但举止更像二十来岁的人,不过他们拥有较高的收入,生活更独立。他们是消除代沟的一族,一般穿名牌的牛仔裤、T恤和老式运动鞋,戴着苹果iPod播放机,听着流行音乐。
大肚子经济 pregnancy-oriented economy
点评:"大肚子经济"亦即"孕妇经济",其最形象的译法莫过于"big-belly economy",但是,在英语语境中,"大肚子"的表达法很难与"怀孕"等同。因此,为准确表达"大肚子经济"的意蕴,此处不宜直译,而以意译为"pregnancy-oriented economy"为佳。
背景:大肚子经济是指同孕妇有关的领域,如孕婴用品、孕妇装、孕妇保健课程、月嫂服务等。"大肚子经济"蓬勃发展是近几年的事情,随着上个世纪七八十年代出生的女性成为准妈妈群体的主力,注重保养、热爱时尚、追求生活品质的她们对孕婴用品消费的挑剔,也使得孕婴用品市场向时尚、品质看齐,向品牌化发展。
福利**** welfare-labeled corruption
点评:"福利****"不是福利部门或福利业的****,而是打着福利的旗号所进行的****行为,因此,该词不应译为"welfare corruption",而应译为"welfare-labeled corruption"。
背景:一些垄断性行业将自己掌握的行业资源无偿或者廉价地向本行业的职工和家属提供,在福利的名义下形成行业****现象,人们把这种现象称之为"福利****"。
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)