当前位置:

口译资料:2010杨洁篪就中国外交政策和对外关系答记者(8)

发表时间:2011/7/19 16:19:24 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

法国电视台记者:在欧洲有很多评论家认为,欧盟正在努力对国际形势中政治、经济等各方面的变化与发展施加自己的影响力和发挥自己的作用。我想问中国如何看待欧盟非常努力地想要在国际社会中发挥主要作用?您如何评价中国和欧盟之间的关系?

French Televisions: Good morning. Many analysts in Europe deplore the European Union's inability to dominate or influence the change on the political international scene. What is the opinion of the Chinese government with regard to the EU's struggle to become a major player and how would you characterize China-EU relations now? Thank you.

杨洁篪:我认为,多年来欧盟一直是国际舞台上的一个很重要的角色,而且会变得越来越重要。我们高度重视发展中欧关系,重视同欧盟整体关系的发展,也十分重视推进同各成员国关系。近年来,中欧关系总体上是积极向前推进的,我们在各个务实合作领域取得了不少的合作成果。比如说现在欧盟已经成为中国最大的贸易伙伴,去年双方贸易额达到3600多亿美元,中国有近20万留学生在欧洲学习。当然,双方关系发展中不可能一点摩擦都没有。但这不是我们双方关系的主流。由于双方文化传统、历史背景、发展水平、社会制度各不相同,我们在一些问题上存在着认识上的差异,乃至于出现一些分歧,我想这是自然的。重要的是,我们双方都要本着相互尊重、平等互利的态度进行磋商,妥善处理有关分歧,突出双方在广泛领域存在的共同利益。这样,我相信中欧关系就会一天比一天好,一月比一月好,一年比一年好。

今年是中欧建立外交关系35周年,我们之间存在着的是一个成熟的外交关系。围绕世博会,有不少欧洲政要、欧洲民众将来上海参加世博会有关活动,我们对此表示热烈欢迎。我也可以告诉大家,今年我们考虑安排中国的主要领导人到欧洲进行访问。我们双方应该共同努力加强去年以来双方关系改善和发展的势头,进一步充实中欧全面战略伙伴关系,使这个关系更加增强战略性、全面性和稳定性。我相信,只要双方共同努力,中欧关系一定会大踏步地向前发展,而且会出现不少新的增长点。

Foreign Minister Yang: I believe, over the years, the EU has played an important role on the international stage. And I believe it will play an even more important role in the future. We highly value our relations with Europe. We attach importance not only to developing relations with the EU as a whole, but also to pushing forward our relationship with EU member states. In recent years, China-EU relationship has been on the whole moving in a positive direction. We have achieved much success in our practical cooperation in various fields. The European Union is China's largest trading partner. Last year, two-way trade volume exceeded US$360 billion. We now have nearly 200,000 Chinese students studying in European countries. Having said that, I should point out that it is impossible for us not to have any difference in developing our relationship. But differences do not represent the mainstream in our relations. China and the EU differ in terms of cultural heritage, historical background, stage of development and social system. Therefore it is only natural for the two sides to have some divergent views or differences over some issues. What is important is for both sides to properly handle differences through consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit and highlight the common interests between the two sides in a wide array of areas. In that way, I believe China-EU relationship will get better and better day after day, month after month and year after year. This year marks the 35th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the European Union. China-EU relationship is a mature relationship. Many European political leaders and people from European countries will come to the Shanghai World Expo and they will be warmly received. I can also tell you that we are considering visits to European countries by major Chinese state leaders this year. The two sides should work together to enhance the momentum of improvement and development of China-EU relationship that has taken shape since last year. The two sides should work together to further enrich the comprehensive strategic partnership. We should make joint efforts to enhance the comprehensive and strategic nature of this relationship and put it on a more solid footing. And I believe that with concerted efforts, China-EU relationship will make big strides forward and enjoy many new areas for growth.

新华社记者:我们知道,中阿合作论坛第四届部长级会议今年将在中国举行,中国对发展中阿关系有何考虑?第二个问题是有关伊朗核问题的,一些国家提出针对伊朗新的制裁方案,这个问题到底还有没有外交解决的空间?您认为伊核问题该如何解决?

Xinhua News Agency: I have two questions. We know that the 4th ministerial meeting of the China-Arab Cooperation Forum will be held in China this year. What is China's consideration for developing its relations with Arab countries? My second question is about the Iranian nuclear issue. Some countries have put forward a new sanctions plan regarding Iran. I wonder if there is still room for a diplomatic solution to this issue and how do you think this issue should be resolved?

杨洁篪:今年年中,将在中国举行中阿合作论坛第四届部长级会议。我们选择了天津市作为举办地。天津市蓬勃发展,是我们国家北方最大的沿海开放城市,在天津举行,我们觉得是合适的。我们将欢迎来自22个阿拉伯国家的外长及阿盟秘书长与会,届时中国领导人将予以会见。相信这次会议对促进我们的集体合作,提高中阿合作总体水平将发挥重要作用。我们对进一步巩固和推进中阿互利友好合作关系充满了信心。

Foreign Minister Yang: Like you said, the 4th ministerial meeting of China-Arab Cooperation Forum will be held in China in mid-2010 and the host city is Tianjin. As the largest coastal open city in northern China, Tianjin has enjoyed dynamic development and it is the fitting place for holding this meeting. We welcome the 22 foreign ministers from Arab countries and the Secretary General of the Arab League to China to attend the ministerial conference. The Chinese leaders will have meetings with the foreign guests. We are of the view that this meeting will play an important role in promoting collective cooperation and raising the overall level of cooperation between the two sides, and we have full confidence in consolidating and advancing the friendship and mutually beneficial cooperation between China and Arab countries.

关于伊朗核问题,我想强调,中方一直主张维护国际核不扩散体系,维护有关地区的和平稳定;主张通过磋商、谈判和平解决伊朗核问题,并为此作出了积极努力。目前,坦率地讲,解决这一问题遇到了一些困难。但是我们认为,外交努力并未穷尽。大家知道,施压、制裁并不是解决伊朗核问题的根本出路,不能从根本上解决问题。所以我们希望各方当前还是要坚持通过外交谈判解决伊核问题这一大的方向,发挥政治智慧,使问题得到全面、合理、公正的解决。

On the Iranian nuclear issue, let me stress here that it is our consistent position to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the relevant region. We have always called for a peaceful settlement of the Iranian nuclear issue through consultation and negotiation, and we have been playing an active part to that end. There are some difficulties surrounding efforts to settle the Iranian nuclear issue at present, but we don't think diplomatic efforts have been exhausted. As you know, pressure and sanctions cannot solve this issue in a fundamental way. We hope that all the parties concerned will stick to the overall objective of seeking a diplomatic solution to the issue through negotiation and give full play to their political wisdom to find a comprehensive, reasonable and fair solution to the issue.

相关文章:(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>