当前位置:

容易误解的英译汉258:hot air“空话”

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
来听听、看看今天的句子吧!
His speech is totally a pack of hot air.

嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
【关键词】hot air
【误译】他的演说完全是一袋热空气。
【原意】他的演说完全是一派谎言。
【说明】本例的hot air是口语(合成名词),意为“空话”,“大话”,“谎言”。若中间有连字符,即hot-air则是形容词

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>