当前位置:

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.67

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
单句篇(六十七)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:…"Most of the smart ones get away."But if that were the case,how could any combination of obstacles have hindered the flight of a man like Ethan Frome?(Edith Wharton:Ethan Frome)
译文:……“能干点儿的十个有九个都跑了出去。”然而,要是果真这样,像伊坦.弗洛美这么个人,又有什么障碍能拦得住他不让他远走高飞呢?
赏析:将"most"译成“大多数”,在上文里,就不如译成“十个有九个”好,无他,后者更生动耳。"smart ones"字面意思是“聪明点的人”,根据上下文,变通译成了“能干点儿的”。记得读书时,老师谆谆教导我们写文章要具体、生动,看来翻译也要讲究具体,生动,突出形象,这样译出来的东西才有感染力。当然,不能脱离原文乱扯一气什么具体,形象,忠实于原文始终是主要的,具体、形象始终应是忠实于原文基础上的具体,形象。
原文:Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.
译文:勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。(钱歌川译)
赏析:英语行文崇尚简洁,汉语行文也崇尚简洁,但是,又是汉语又推崇有意识的重复某些词或词组,以达到结构平衡、音韵和谐或形式对仗的目的。此处原句就是一个省略句,两个名词"affection"和"thrift"后都省略了"in excess becomes",译成汉语,省略的部分被补译出来了,以求形成整个译文的排比,实现句式的整齐,节奏的明快。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>