当前位置:

温家宝在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话双语(4)

发表时间:2011/11/29 16:18:02 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

2012翻译资格考试辅导:温家宝在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话双语(4)

第四,深化区域经济合作。推动东亚区域和次区域合作,是中国和东盟共同的历史使命。东盟在实践中形成的区域合作理念和做法,符合东亚地区的实际,是行之有效的、成熟的,应该坚持下去。中方始终是东亚合作的积极参与者和支持者。中方将鼓励企业参与东盟东部增长区、大湄公河、泛北部湾等次区域合作,给予金融、技术、市场等方面的有力支持,推动形成若干经济增长极。中方愿与东盟密切合作,进一步深化现有各项区域财金合作,扩大货币互换规模和参与范围,完善“清迈倡议”多边化危机救助机制,加强区域经济监测能力建设,推进亚洲债券市场发展,逐步建立稳定、成熟的地区资本市场,进一步增强本地区应对国际金融风险的能力。

Fourth, deepen economic cooperation in the region. Greater regional and sub-regional cooperation in East Asia is the common mission for China and ASEAN. The ideas and approaches of regional cooperation developed by ASEAN over the years suit the reality of East Asia. They are well-considered, effective and should be carried forward. China has always been an active participant in and supporter for East Asian cooperation. We will encourage Chinese enterprises to participate in sub-regional cooperation schemes such as BIMP-EAGA, the Greater Mekong Subregion and the Pan-Beibu Bay, and we will provide strong financial, technology and market access support in hope of creating a number of economic growth poles. China is ready to work closely with ASEAN to deepen existing financial and monetary cooperation in the region, increase the scale and scope of currency swaps, improve crisis response mechanisms under the Chiang Mai Initiative Multilateralization, step up capacity building in regional economic monitoring, advance the development of the Asian bond market, gradually put in place a stable and mature regional capital market and enhance the region's ability to resist international financial risks.

第五,拓展人文领域的交流。这是双方人民加深了解、增进友谊的重要方式,是中国-东盟关系可持续发展的重要基础。目前,东盟国家是中国游客的旅游首选地,去年首站前往东盟国家的中国游客超过500万人次。双方留学生和青少年交往也非常活跃,目前超过6000名汉语志愿者在40所孔子学院和课堂里工作,双方互派留学生超过13万人。我们要以办好“中国-东盟友好交流年”为契机,继续加强文化、教育、旅游、青年等领域的交流与合作,努力实现2015年双方人员往来达到1500万人次的目标。

Fifth, expand people-to-people and cultural exchanges. This is an important way to deepen understanding and friendship among peoples and the key foundation for the sustainable development of China-ASEAN relations. ASEAN countries are now top choices of tourism destination for Chinese travelers. More than five million Chinese tourists chose ASEAN countries as their first stop of overseas trips last year. Interactions between young people on both sides, including students, are vibrant. More than 6,000 language volunteers are working in more than 40 Confucius institutes and classrooms in ASEAN countries. China and ASEAN have exchanged over 130,000 students. We should take the China-ASEAN Friendship and Exchange Year as an opportunity to step up exchanges and cooperation in culture, education, tourism, youth affairs and other areas in an effort to achieve the targeted 15 million mutual visits by 2015.

当前国际金融危机依然阴霾重重,世界经济复苏艰难而曲折,不稳定和不确定性上升。一些国家主权债务风险增大,国际金融市场急剧动荡,主要发达国家失业率居高不下,新兴经济体面临通胀压力,世界经济增速出现回落,对亚洲地区已产生明显影响。在这种情况下,中国和东盟国家更需要精诚团结,做好在较长时期内应对挑战的各种准备,以更加务实开放的态度深化区域合作,推动中国与东盟各国经济持续健康平稳发展。

At present, the international financial crisis remains ominous, and world economic recovery is a hard and tortuous course amid growing instability and uncertainty. Sovereign debt risks in some countries are rising. International financial markets are suffering drastic fluctuations and unemployment in major developed countries remains high. Emerging economies are faced with inflationary pressures. World economic growth has shown signs of slowdown, and this has made a visible impact on Asia. Under such circumstances, it is vitally important for China and ASEAN to close ranks, get prepared to meet challenges over a rather long period of time, deepen regional cooperation with a more pragmatic and open attitude and promote sustained, steady and healthy economic development in China and ASEAN countries.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

中国-东盟建立对话关系已有20年了。20年在历史长河中只是一瞬,但是对于一个时代来说,时间并不算短。我真诚地希望中国和东盟的合作能有大的进展,不断取得富有意义的成果,造福中国与东盟国家的人民。这里我愿重申,巩固同东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系,推进互利互惠的全方位合作,是中国政府坚定不移的外交政策。我们将长期奉行“与邻为善、以邻为伴”的方针,永远做东盟的好邻居、好伙伴、好朋友。中国的发展将给东盟带来机遇,东盟的繁荣也符合中国的利益。我们愿同东盟各国一道,以中国-东盟自贸区全面建成为新的起点,拓宽合作领域,充实合作内容,提高合作层次,努力开创中国-东盟互利合作、共同繁荣的美好明天。

Twenty years have passed since the establishment of our dialogue relations. Twenty years is a blink in the long course of history, but not short for a historical period. I sincerely hope that major progress can be made in our dialogue relations and meaningful fruits can be harvested to the benefit of the people of China and ASEAN countries. I wish to reiterate here that cementing the strategic partnership for peace and prosperity and promoting all-dimensional and mutually beneficial cooperation with ASEAN remains the unswerving policy of the Chinese government. We will continue to follow the long-term policy of pursuing good neighborly relations and partnership with our neighbors, and be a good neighbor, good partner and good friend of ASEAN forever. China's development will bring opportunities to ASEAN, while ASEAN's prosperity serves the interests of China. We will work with ASEAN countries to take the launch of China-ASEAN Free Trade Area as a new starting point to expand, enrich and elevate our cooperation in pursuit of a better future of win-win cooperation and common prosperity.

预祝本届商务与投资峰会取得圆满成功!

In conclusion, I wish the Business and Investment Summit a complete success.

谢谢大家!

Thank you.

相关文章:

温家宝在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料

更多关注:

全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间  翻译资格考试论坛

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>