为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
在英国《泰晤士报》举办的非洲峰会上的讲话
中国驻英国大使 刘晓明
2011年3月22日,伦敦沙威饭店
Remarks by at the Times CEO Summit: Africa
H.E. Ambassador Liu Xiaoming
22 March 2011, The Savoy Hotel, London
各位代表,
女士们、先生们:
Fellow delegates,
Ladies and Gentlemen,
很高兴参加《泰晤士报》举办的非洲峰会,就国际社会如何共同促进非洲发展交换看法。
It is a real pleasure for me to attend the Times CEO Summit on Africa and share with you my views on what we can do to help Africa.
说起非洲,这与我的外交生涯密不可分。我第一次作为外交官常驻是在非洲南端的赞比亚,第一次出任大使则是在非洲北端的埃及。因此,我与非洲很有缘分,也很有感情。我一直很关注非洲大陆各方面的发展与进步。
Africa was an important part of my diplomatic career. My first posting as a young diplomat was in Zambia, a southern African country and my first ambassadorial post was in Egypt, a northern African country. I became attached to the continent and have followed its development closely.
应当说,近年非洲大陆总体经济形势有起色,经济平均增长超过4%。但同时,非洲也面临不少挑战,受国际金融危机影响非洲经济增速出现下滑,水旱灾害频繁,粮食减产,生态环境恶化。国际社会有责任,也有义务向非洲国家提供帮助,并采取切实有效措施帮助非洲国家早日消除贫困,实现经济发展,推动千年发展目标如期实现。
Africa has been doing well in recent years, with annual growth of over 4%. Yet, Africa still confronts many challenges, from economic slowdown to frequent natural disasters, falling food production and environmental degradation. The international community is duty-bound to help Africa grow its economy, reduce poverty and attain the Millennium Development Goals.
关于中国与非洲的关系,这些年倍受关注。在我看来,中非关系和中国对非政策可以从四个方面概括:“历史悠久、真诚无私、平等互利、开放包容”。
In recent years, China-Africa relations have been discussed with much interest by the outside world. I would characterize China-Africa relations in the following 4 key terms:
第一,历史悠久。中国不是这几年才出现在非洲。600多年前,郑和下西洋时曾4次抵达东非。上世纪五十年代起,非洲开始民族解放运动,中国始终与非洲兄弟站在一起。中非之间的合作也就是从那时开始积淀,并经受了半个多世纪的考验。
First, long history. China's interaction with Africa is by no means something new. Over 600 years ago, Admiral Zheng He, the famous Chinese navigator, reached East Africa 4 times. China firmly stood with its African brothers in the 1950s in their independence struggle. China-Africa partnership has since stood the test of time and gone from strength to strength.
第二,真诚无私。上世纪后半期,当中国自身经济还十分困难的时候,中国就开始向非洲提供无私援助。中国对非援助覆盖53个非洲国家,援建了900多个成套项目。坦赞铁路既是中国无私援助的范例,也是中非友谊的象征,我当年就曾目睹铁路通车。达累斯萨拉姆市郊还建有当时牺牲的中国援建人员的公墓。几十年来,中国先后向非洲派出1.7万人次医疗队员。从2000年至2009年,中国免除了35个非洲国家的312笔债务,总额达189.6亿元人民币。中国还为3万多名非洲留学生提供奖学金,并为非洲培训3万多各类人才。
Second, selfless assistance. China started to offer assistance to Africa from the second half of the last century despite serious economic difficulties at home. I personally witnessed the inauguration of the Tanzania-Zambia Railway, an example of China's selfless assistance and a symbol of China-Africa friendship. Even today there is a cemetery in Dar-es-Salaam where Chinese railway engineers and workers were buried. China has since provided assistance to over 50 African countries and helped build more than 800 projects. A total of 17 thousand Chinese medical workers have been sent to Africa over the past decades. From 2000 to 2009, China cancelled 312 debts owed by 35 African countries with a total value of 18.96 billion RMB (nearly 1.9 billion pounnds). China also offered scholarships to over 30 thousand African students and trained more than 30 thousand African professionals.
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)