单句篇(四十三)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦考试.大即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:Don't be a damned fool.Remember I'm not a gentleman.I know how to use my hands.
译文:放聪明些,别忘了我可不是正人君子,我的拳头可不是吃素的。
赏析:合原文三句为译文一句,是为了语气连贯的需要;"Don't be a damned fool",否定句译成肯定句,"remember"译成“别忘了”,"I know how to use my hands"肯定句译成否定句,都是为了表达上的需要。三个简简单单的句子,翻译运用了三种翻译技巧(并句、正说反译、反说正译),既充分传达了说话人语气中的威胁,有非常符合汉语的表达习惯,译者翻译技巧运用娴熟,令人赞叹。当然,如果将"Don't be a damned fool"译成“别他妈犯傻了”,也未尝不可,只是这里用了“别……”紧跟的“别忘了”最好就要放后一小句,或者干脆略去不用,以免读起来别扭。
(责任编辑:)