为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
在我来这之前,我在班加罗尔出席了 “新印度钢铁有限公司”首期落成典礼。这家公司由中国两家制造业和贸易公司,即中国新兴际华集团和中国五矿集团,与两家印度公司和一家美国公司共同投资并组成战略联盟。第一阶段年产80万吨铁矿石球团厂的建设已经顺利建成投产。在下一阶段,将继续建成一个年产20万吨的球磨铸管厂和年产250万吨的钢厂。整个项目完成时总投资将达到850亿卢比,这将提升印度的钢铁加工技术及钢产量。从中我们看到中印在经济领域的通力合作。但我必须说,相对于两国的经济规模,无论是在规模或数量上,我们之间的合作水平还比较低。因此,有大量的合作空间需我们共同开发。
Before I came here, I was in Bangalore attending the Commissioning Ceremony of Xindia Steels Limited yesterday. Two Chinese Manufacturing and Trading Companies, China Xingxing Group and China Minmetals Group, have formed strategic alliance with two Indian companies and one American company. The first phase of construction of 8-hundred-thousand million tones per annual Iron Ore Pelletization Plant has been successfully completed and commissioned. In next phases, a ductile iron pipes factory with the production capacity of 2 hundred-thousand tons and a steel factory with the production capacity of 2.5 million tones per annum will be added. By the time when the whole project is finished with total investment of Rs. 8500 crores, it will increase the capability of iron processing and steel production of India. From the above, one can see the vigorous cooperation between China-India in economic field. But I must say, in view of the magnitude of our two economies, the level of our cooperation is still rather low whether measured by scale or quality. Therefore, there are still plenty of rooms for us to explore.
第三,关于促进中印经济合作的建议。
Third, suggestions to boost our economic cooperation.
从中印经济发展潜力来看,目前我们的经济合作水平有很大不足,远不能令人满意。温家宝总理去年12月访印期间,中印双方设立了到2015年将双边贸易额提升至1000亿美元的目标,并同意将合作范围扩展至基础设施、环境、交通、电信、银行和金融等领域。如何达成上述目标,这对我们是一个挑战性的任务。我认为以下几个方面至关重要:
In view of the potentiality of our two economies, the current level of our economic cooperation is far from being satisfactory or adequate. During Premier Wen Jiabao's visit to India last December, two sides have set a new trade target of 100 billion USD by the year of 2015 and agreed to expand the scope of our cooperation by extending it into infrastructure, environment, transportation, telecommunication, and banking and finance. How can we accomplish the target set by our leaders, it is a challenging task for us. I think the following areas are crucial.
首先是促进双边贸易多元化。目前,从印度出口到中国的主要商品是矿产、棉花、化学制品、药品以及钢铁、珠宝和宝石等。而中国向印度出口的主要是电气设备,建筑机械,有机化肥,铁钢产品等等。我认为,中印双方应积极研究方法和手段,促进双边贸易结构的多元化,扩大贸易范围和项目,增加出口产品的科技含量和附加值,致力于促进中印双边贸易健康、平衡、可持续发展。
First, boosting and diversifying bilateral trade. Currently, the main exports from India to China are mineral products, cotton, chemicals and medicines as well as products of iron and steel, jewelry and precious stones etc. While the main exportation from China to India are electrical equipments, construction machinery, organic chemicals, products of iron and steel, etc. In my view, both sides should actively look into the ways and means to diversify our bilateral trade structure, expand the scope and items, and increase the technological content and added value of exporting products, with an aim to achieve a balanced, sustainable and healthy bilateral trade.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)