发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校
点击关注微信:
单句篇(四十七) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:What had once seemed shallow and tedious now loomed in memory like paradise. (P. Benchley: Jaws)
译文: 过去一度认为是浅薄、无聊的事情现在却像天堂美景一样在脑际萦回。 (王瑞译)
赏析:原文中用了一个明喻("like paradise"),译文考试*大也直译其成明喻;原文中主语是个从句,译文也用了单句结构作译句的主位,译句中间不作任何停顿,读来悠缓、绵长,饱含感情。“loomed in memory” 译成“在脑际萦回”,选词精当,生动形象。
(责任编辑:)