当前位置:

2012翻译资格:温家宝在第六届中德经济合作上的演讲2

发表时间:2012/8/29 14:46:07 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑了翻译资格考试的复习资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

德国是欧盟具有重要影响力的国家,也是中欧友好合作的重要推动力量。今天中欧关系的良好局面,与德国的支持和努力是密不可分的。

Being a key EU country, Germany plays an important role in enhancing EU friendship and cooperation with China. The sound China-EU relationship today owes much to efforts made by Germany.

中国高度重视发展与欧盟的关系。中欧建交以来,我们始终把中欧关系作为对外关系的战略重点,始终希望同欧盟做携手共进、互利共赢的好伙伴。尽管当前世界政治经济形势正在发生重大变化,但中国对中欧关系的战略定位不会改变,对中欧互利合作的方针政策不会改变,对中欧长期友好的信念和决心不会改变。

China places great importance on growing its relations with the EU. Ever since the establishment of China's diplomatic ties with the EU, relations with the EU have always occupied a strategic place in China's overall external relations, and China has remained committed to building win-win partnership with the EU. The world is going through profound political and economic changes. But the strategic importance China attaches to its relations with the EU will not change, its policy to promote mutually-beneficial cooperation with the EU will not change, and its abiding commitment to long-term friendship with the EU will not change.

从政治上看,中欧没有根本的利害冲突,没有悬而未决的历史问题,这是中欧友好合作的重要基础。中欧都主张世界多极化,支持经济全球化,维护文明多样性,是推动世界和平与发展的重要战略力量。中欧在应对气候变化、打击恐怖主义、消除贫困等全球性问题上拥有广泛的共同利益。中欧团结合作不仅有益于双方,也有益于世界。

Politically, there are neither conflicts of fundamental interests nor outstanding issues left from the past between China and the EU. This is an important basis for fostering China-EU friendship and cooperation. Both supporting a multi-polar world, economic globalization and diversity of civilizations, China and the EU are important strategic forces for promoting global peace and development. China and the EU share extensive common interests in tackling climate change, fighting terrorism, eradicating poverty and addressing other global issues. Mutual support and cooperation between China and the EU benefit not only both sides, but the whole world.

从经济上看,双方处于不同的发展阶段,互补性很强,发展中欧关系符合双方的利益。欧盟可以为中国提供先进的技术、设备、管理经验和优质产品,中国可以为欧洲的资本、商品、技术、专利提供广阔市场。中欧之间有竞争,但合作的前景更广阔。

Economically, China and the EU are at different stages of development, with much to offer each other. The growing China-EU relations thus serve the interests of both sides. The EU may provide China with advanced technology, equipment, managerial expertise and quality products. And China has a huge market for European capital, goods, technologies and patents. Yes, there is competition between China and the EU, but our cooperation has a very broad prospect.

从文化上看,中欧文化博大精深、各具特色,在许多方面可以互学互鉴。中欧文明都是由多个民族、多种文化交流融合的产物,都具备开放包容、海纳百川的优秀品格。中欧文明几千年的交往,对彼此都是一种丰富。“东学西渐”为欧洲启蒙运动送去了灵感,“西学东渐”也对中国和东方国家的文明产生了积极影响。“山不厌高,海不厌深”。中欧文明应继续在相互交流中取长补短,共同进步。

In terms of culture, both the Chinese and European cultures are profoundly enriching and have distinctive features, and there is a lot we can learn from each other. As products of multi-ethnic and multi-cultural exchanges and integration, both the Chinese and European civilizations are open and inclusive, and both have been enriched by mutual exchanges in past centuries. The introduction of the Chinese culture created inspiration for the Enlightenment in Europe, and the introduction of European culture impacted positively on the Chinese and other Oriental civilizations. As a Chinese saying puts it, "There is no limit to the height of mountains and the depth of the sea." The Chinese and European civilizations should continue to draw on each other's strengths through exchanges.

从中欧的地位看,作为两支处于上升中的重要力量,双方加强合作具有战略意义。欧盟是世界最大的发达国家联合体,是世界上独立的一极。随着《里斯本条约》生效,欧盟的整体实力将更加强大。尽管目前部分欧盟国家经济面临一些困难,但这是暂时的。欧盟拥有强大的实体经济、雄厚的科技力量、坚实的人才基础,完全有能力应对当前面临的挑战,我们对欧盟的发展充满信心。

In terms of the respective place of China and Europe in the world, both are important and rising forces, and enhancing China-Europe cooperation carries strategic significance. The EU is the largest group of developed countries and an independent pole of the world. With the entry into force of the Lisbon Treaty, the EU will continue to grow in strength. The economic difficulties facing some EU members are temporary in nature. The EU, with strong real economy, great strength in science and technology and a large pool of talents, is fully capable of meeting such challenges. We have every confidence in EU's future.

由于历史文化、社会制度和发展阶段不同,中欧之间也存在一些分歧,这是正常的。关键是要用积极的、发展的、辨证的眼光看中国、看欧盟、看中欧关系。为了推动中欧关系沿着成熟、稳定、健康的轨道发展,必须始终把握好以下几点:

Owing to differences in history, culture, social system and stage of development, China and Europe have differences in some areas. This is something natural. What is important is to view China, the EU and China-Europe relations from a positive, long-term and overall perspective. To build a mature, stable and healthy China-Europe relationship, we should adhere to the following principles:

相互尊重。中欧社会制度、文化背景和历史遭遇各不相同,相互尊重显得尤为重要。只有相互尊重,双方才能超越意识形态、政治制度和发展模式的差异,发展平等的伙伴关系。中方尊重欧盟各国人民选择的政治制度和发展模式,也希望欧方尊重中国的主权和领土完整,尊重中国人民的自主选择,共同推动中欧关系持续健康向前发展。

Mutual respect. Given their differences in social system, cultural background and history, it is particularly important for China and Europe to respect each other. Only with mutual respect can we rise above differences in ideology, political system and development model and build an equal partnership. China respects the choice of political system and development model made by the people of EU members. Similarly, we hope that the EU will respect China's sovereignty, territorial integrity and Chinese people's independent choice, and work with us to sustain the sound growth of China-Europe relations.

相互信任。中欧之间存在的很多问题,根源在于缺乏理解和信任。我们希望欧方能真正相信中国的发展对欧盟各国是机遇而不是挑战,这样才能把互信的基础打得更深厚。我们之所以要求军售解禁和给予中国市场经济地位,实质上也是相互信任的问题,希望欧方早日做出正确的政治决断。

Mutual trust. Many problems between China and Europe result from lack of mutual understanding and trust. We hope that the EU will truly appreciate that China's development is an opportunity rather than a challenge to EU members. Only with such a firm belief can we lay a stronger foundation of mutual trust. China asks the EU to lift arms embargo against China and recognize China's market economy status. In essence, this is an issue of whether there is mutual trust. We hope the EU will make the right political decision at an early date.

平等协商。中欧之间不可能在所有问题上都一致。只要平等协商,求同存异,分歧就不难处理。目前,中欧对话和磋商机制达230多个,完全可以把我们合作中的问题处理得很好。即使一时解决不了的,也可以从长计议。

Consultation on an equal basis. China and Europe do not agree on everything. But if we engage in consultation on an equal basis and seek common ground while putting aside differences, the problems between us are not difficult to resolve. There are over 230 dialogue and consultation mechanisms between China and the EU, which can well manage the problems in our cooperation. As to problems that cannot be resolved for the time being, we should find ways to address them over time.

互利共赢。中欧关系中的问题,是发展中的问题、前进中的问题。只要全面深化互利合作,扩大双方利益汇合点,不断丰富和充实全面战略伙伴关系的内涵,就能把问题解决好,就能获得双赢的结果。

Mutual benefit. The problems in China-Europe relations have occurred in the course of growth and progress. As long as we deepen mutually-beneficial cooperation in all areas, expand common interests and further enrich and strengthen our comprehensive strategic partnership, we will be able to settle these problems and create win-win outcomes.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

明年是中德建交40周年。按照中国人的说法,“四十而不惑”,这就是说中德关系已经到了成熟的阶段。发展中德关系,对双方有利、对欧盟有利、对世界有利。德国启蒙思想家莱布尼茨在《中国近事》一书中说,“我们双方都各自具备通过相互交流使对方受益的技能”。中国的邓小平先生也曾说过:“欧洲和亚洲实际是一个大陆,你们在西边,我们在东边,把我们联系在一起的因素比人们想象的要多得多。”只要我们始终抱定互利友好的决心和信心不动摇,潜心耕耘中欧友好这片沃土,我们播下的友谊种子就一定会长成参天大树,我们的互利合作就一定会结出丰硕的果实。

Next year will be the 40th year of China-Germany diplomatic ties. We Chinese have a saying, "At the age of 40, one has no doubts about the world." And that is exactly how I feel about China-Germany relations. These relations have matured. To strengthen these relations is good for both our nations, good for the EU, and good for the rest of the world. The German Enlightenment thinker Gottfried Leibnitz observed in the Novissima Sinica that "The two sides both have the abilities they could usefully share with each other". Mr. Deng Xiaoping also said that "Europe and Asia are actually one continent. You are in the west, we are in the east. And we are connected by far more factors than people realize." Let us keep on pursuing mutual benefit with unshakeable commitment and confidence and work hard to till the fertile land of China-Europe friendship. I am convinced that the seeds of friendship we have sown together will grow into giant trees, and our win-win cooperation will bear rich fruit.

谢谢大家!

Thank you.

相关推荐:

2012下半年翻译资格考试报名信息汇总

2012翻译资格日语全方位复习指导

2012翻译资格精彩演讲文稿大汇总

更多关注:翻译资格考试模拟试题  考试用书  双动态语阅读  最新考试

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>