首页 >> 外语类 >> 口译笔译 >> 辅导资料 >> 双语阅读 >> 正文

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.20 

http://www.wangxiao.cn发表日期:2008-11-5中大网校网络课堂免费试听
  单句篇(二十)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 考试大
  原文:While no man is much to be envied for his lot,there are countless numbers whose fate is to be deplored.
  译文:尽管鲜有令人嫉羡的幸运的宠儿,那种命运多舛的失意者却大有人在。考试大
  赏析:原句用词较正式,译句也应使用比较正式的词语。“鲜有”、“令人嫉羡”、“命运多舛”、“失意者”都是比较书卷化的词语;原句结构较紧凑,译句结构也很紧凑,前一部分用“尽管”引导,突出了前后两部分的联系;“鲜有”和“大有人在”形成对比,对应于原句中呈对比的"no man"和"countless number";这些都让人称道。此外,用“令人嫉羡”和“命运多舛”分译两个从句中的被动语态,也能给我们很多启发。 
  做题目赢E币,每日一练日积月累,点击进入做题专区
共1页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
综合辅导
编辑推荐
最新文章
热文排行