单句篇(二十一) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications.考试大
译文:这篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登。克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠。
赏析:对英译汉来说,译者在表达阶段需要处理的两个主要问题是:调整结构与精心选择词语。对这两个问题的处理好坏直接影响译文的质量。请看上面的译例:在结构上,译者将"brilliant"放后译,而将"of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications"提前处理;在选词上,"account"译成“花絮”,堪称精当,"brilliant"译为“天花乱坠”,符合原作者感情上的倾向性,这样处理,译文的质量便高多了。
做题目赢E币,每日一练日积月累,
点击进入做题专区