单句篇(二十二) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
原文:Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require.考试大
译文:谁也别梦想今后就经济改造问题进行协商之时援例而行。
赏析:一般说来,汉语句子较英语句子结构松散,翻译时大多需拆句处理,但也不尽然,又是并句处理也很必要,不如这里的英文句子,译者将"in the negotiations which the question of economic transformation will require"
这一较长的、包含一个定语从句的介词词组直译成了一个状语,放在句子里面,与将状语独立出来相比(“今后就经济改造问题进行协商时,谁也别梦想援例而行”)其实要强得多,语气也更坚决、果断。“援例而行”译得高明。
做题目赢E币,每日一练日积月累,
点击进入做题专区